• ベストアンサー

ビジネスメールの日本語訳について教えて下さい。

1年ほど前に商品の売買契約交渉のあった海外企業の担当者から、以下のようなメールが届いたのですが、次の英語の適切な日本語訳を教えて下さい。 前回は私たちの希望する商品と合致しなかったため、契約に至りませんでした。 Hi Hanako, I wanted send a quick e-mail to see how things are going your side? ※これがメールの冒頭で、この下には商品内容が記載されていました。 この意味は、「以下の商品内容について貴社はどのように思うか確認したかったので、私は急いでメールを送りました」と言う意味でよいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

補足 quick e-mailは、単に「急きょメールをした」というようなときの表現です。 なお、ビジネスメールとは言いますがHiなどと馴れ馴れしく言うのは、かなり失礼ですね。まあ、アメリカ人は気軽に"Hi, xxx."とやる人たちですから、アメリカの企業でしょうかね? いずれにいたしましても、「以下の商品内容について貴社はどのように思うか確認したかったので、私は急いでメールを送りました」という意味にはなりません。 ご参考に。

risu0510
質問者

お礼

補足ありがとうございます。概ね理解できました。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

   #1です。補足です。 >> quick e-mail が付いているので、もう少し深い意味合いがあるのではと思ったのですが。     quick e-mail というのは、しかるべく推敲の手順を踏まない、と言う意味で日本語の「取り急ぎ」「早速ですが」「早々」などと云う感じで、内容が重要というよりは、「今時間がないから」の意味が強いと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    Hi Hanako,     I wanted send a quick e-mail to see how things are going your side?    ハイ ハナコ    あなたの方がどうしているかちょっとメールで聞きたかった。    (前置きの挨拶で、日本語の「拝啓、秋も深まり」云々、に相当します)

risu0510
質問者

お礼

ありがとうございました。quick e-mail が付いているので、もう少し深い意味合いがあるのではと思ったのですが。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

花子さん、 あなたの側ではどのようにことが進んでいるのか知りたいので、急ぎのメールを送りたいと思いました。 このthingsは、商品の内容というより、仕事や物事の進行状況というような意味合となります。 以上、ご参考になればと思います、

risu0510
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳を教えて下さい

    外国の方から以下のようなメールを頂きました。 何となく意味は分からなくもないのですが、本当の意味を知りたくて。。。 「来年日本に行ってタトゥーを入れたいが、どこに行けばいいのか?」 ぐらいに考えています。 Oh before i forget I wanted to ask you, when I go to Japan next year I want to get my Tattoo done there I am just not sure were to go? 分かる方、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします!

  • 英文メールを日本語訳にして欲しいのですが。

    以下の内容を日本語にして頂けますでしょうか。 宜しくお願いします。 yes I have recieve your payment so today I will apply for paper work with the address that you have send to me once the document are ready I mail you a copy and set for shippment I hope you understand me now? by the way how long will it takes you to obtain your import permit from your authority ?

  • ビジネスメールの英訳お願い致します。

    ビジネスメールの英訳お願い致します。 ある海外の企業と契約を締結しようと考えております。 非常にお恥ずかしいのですが、以下の文面を英訳お願い致します。 「ドラフトご了承頂きどうもありがとうございました。 それでは弊社で社内稟議にかけさせて頂きますので、ドラフトの最終チェックをして頂き、 正本と同様の内容になるよう日付等、必要事項をご記入の上、ご返信お願い致します。 社内稟議を通り次第、再度ご連絡させて頂きますので、 その後、貴社にて正本をご作成頂き、弊社私宛にお送り頂ければと思います。 宜しくお願い致します。」 以上になります。 社内稟議に対応する英語等分からず、大変困っております。 どうか宜しくお願いします。

  • 英語→日本語訳をお願い致します。

    If you are happy with our products please leave feedback and show photos at same time that would be more appreciate.For expressing Thanks we will send free gifts with next order. 海外通販で、買い物後に届いたメッセージです。 届いたものを評価するページに、Amazonのように写真も掲載できる仕様になっています。 こちらの訳は、 もし私たちの商品に満足したらフィードバックを残してね、という内容なのは分かるのですが、and show photo~というのは、商品の写真も載せて下さい、ということなのか、フィードバックを残したと分かる写真(スクリーンショットなど)を見せてほしいということなのか、どちらの意味なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 海外オークションメール

    Please teach in mail when you send out the commodity. ↑これで、「商品を発送する際にメールで教えて下さい」って意味にはならないのでしょうか?? 相手には意味が通じなかったらしく、どういう意味なのか、なるべく早く教えてくれ!とのメールを頂いちゃいました。。。 商品を発送する際にはメールで教えて下さい。という英文を教えて下さる方いませんか? もしくは、 「私は英語が苦手です。気にしないで下さい。商品が届くのを楽しみにしています。」でも良いかなと思っているのですが。。。 どなたかお力をお貸し下さいm(__)m

  • mb_send_mailについて

    mb_send_mailにてメール送信をしようとしています。 mb_send_mail(宛先, タイトル, メール内容, 送信者) として送信するのですが、メールの内容に以下のヘッダー情報が付加されてしまいます。 aaa@bbb.com Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP Content-Transfer-Encoding: 7bit ~以下メール内容~ これらを表示させない方法は無いのでしょうか?

    • 締切済み
    • PHP
  • この日本語は不適切でしょうか?

    生理痛で仕事を休んでいる彼女とのメールのやり取りです。以下原文ママ。 僕「生理来たの?」 彼女「まだだよ~」 僕「そかそか ごゆっくり」 次の返信で彼女がブチ切れていました。内容は 「休みたくて休んでいる訳じゃないのにごゆっくりって何? 早く良くなってとかなら分かるけど、体調悪い人間にごゆっくりとか初めて聞いたわ!!!! イヤミか!!!!!!!!!!言い間違いやったら訂正して!!! 僕としては普段忙しいので「ゆっくりしてね」って意味で送ったんですがね・・・ 僕の返信は間違っているでしょうか?

  • 価格交渉の英文メールをご教示下さい。

    (内容は以下となります) ご連絡ありがとうございます。 状況はとてもよく理解できました。 我々は先に述べた3商品を購入していかなければなりません。 貴社から継続して購入を続けた場合、少しでも安くしてもらうことはできます? 可能であればその料金を提示して頂けますか? よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    振られたのですが、以下のメールがきました。 hi. Good morning. Thanks for the email. I think I am going to be busy over Xmas - sorry. それで、クリスマスは元カノとよりを戻したの?と聞いたらこのような返事がきました。でも、後半の、shall we ...の意味がわかりません。 なんていっているのか教えてください。 ちなみにかなりの遊び人です。 It is looking that way.... Sorry. Shall we see what the new year brings? Waiting for me is not good for you....

  • 大量の迷惑メールを送る訳

    会社で使っている私のアドレスに毎日同じ迷惑メールが100件単位で届きます。もうかなり長い期間送られて来ています。しかも送信日はずっと同じです。 英文ですが、内容は単なる商品のセールスに見えます。 迷惑メールに仕分けされるようにしたので、まとめて削除するだけなのですが、何だかうっとうしいし、不気味です。こんなに大量の同じメールを毎日送り続ける意味はあるのでしょうか? 同じような経験のある方、詳しい方いらっしゃたらどうぞお教えください。