• 締切済み

海外オークションメール

Please teach in mail when you send out the commodity. ↑これで、「商品を発送する際にメールで教えて下さい」って意味にはならないのでしょうか?? 相手には意味が通じなかったらしく、どういう意味なのか、なるべく早く教えてくれ!とのメールを頂いちゃいました。。。 商品を発送する際にはメールで教えて下さい。という英文を教えて下さる方いませんか? もしくは、 「私は英語が苦手です。気にしないで下さい。商品が届くのを楽しみにしています。」でも良いかなと思っているのですが。。。 どなたかお力をお貸し下さいm(__)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • abby_cat
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.4

Dear Mr.××(相手の名前、女性ならMs.); Sorry about previous mail. English is never my strong point. Would you send me a e-mail when you ready to ship the xx(品物の名)? I just wanted to ask you that. Thanks in advance. 「前のメールについては、済みませんでした。英語は得意じゃないんです。品物を送る用意が出来たらメールで教えていただけますか?それをお願いしたかっただけなんです。よろしくお願いします」 なんて感じでいかがでしょうか。 文法的に正しいかどうかは分かりませんが、これで通じると思います(^^;

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030930biz31/index.htm
回答No.3

I'd like you to tell me by e-mail if you are ready to send the product. という感じでしょうか。teach は「勉強を教える」という意味ですので,「道を教えて下さい」のような場合には用いられません。

回答No.2

#1に補足です。 Please send me an e-mail after shipping the item. これだと「商品を発送した後にメールをください」なので、 「商品を発送する前にメールをください」でしたら、 Please send me an e-mail before shipping the item. としてください。

回答No.1

Please send me an e-mail after shipping the item. このような文でいいと思います。 ただ、もうすでに送ってしまったということですので、 I apologize about the previous mail. I meant to say "Please send me an e-mail after shipping the item." というように、一応釈明しておいたほうが無難でしょう。 意味が通じなかったのは、「teach」という言葉を使ってしまったからだと思います。 「teach」は「教授する、レッスンする」という意味ですので、 この場合の「教えて」は「tell」(伝える)を使わなくてはいけません。

関連するQ&A

  • 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)

    いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 海外へ送る英文なのですが

    すいません。海外ショッピングで相手に送るメールで少し分からないことが あります。商品を注文して、こちらの住所が変わったので新しい住所へ 送るように変更のメールを英語で書きたいのですが、例えば 1月27日に新しい住所へ引っ越します。 もし発送を完了していないなら、新しい住所へ送ってください。 という英文を作ってみたのですが、以下でどうでしょうか? 変な部分があれば指摘していただきたいのですが・・。 よろしくお願い致します。 I will move to new address on 27/1/2009. Please send merchandise to a new address If you have not completed sending out yet

  • 一月近く商品が届かなかったため、問い合わせたところ以下の返信がきました

    一月近く商品が届かなかったため、問い合わせたところ以下の返信がきました。 sorry it looks like your item has been lost in the post I can send you another but we are waiting for some more stock to come in or I can give you a refund 再度発送するか、返金するかとの内容と思いますが、在庫がある場合は、再度発送してください。 在庫なしの時は、返金希望の英文は Please send it out again when there is a stock. Repayment hope when there is no stock これで通じますか?

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトで買い物をして 入金したので発送後にトラッキングナンバー教えてくださいというつもりで 「Please get back to me with the tracking number when the bass is shipped out. 」とメールしました。 そしたら以下のようにメールが来たのですが・・・ どういう意味でしょうか?どなたか教えてください。 please send address as it should appear on the label.

  • 英訳はこれでよいでしょうか。

    楽器を外国の制作家に作ってもらっています。まもなく完成予定なので、連絡したいのですが、このような英文でよいでしょうか。 私が発注した楽器はいつごろ完成するでしょうか。そしていつ私に送ってくれるかお知らせ下さい。 また、楽器を送付してくださるにあたり、次の点をお願いします。 1. 梱包は以前メールでお願いしたように、楽器がこわれぬように十分配慮して下さい。 2. 楽器はFedEx の営業所止めで送って下さい。 3. トラッキング番号をお知らせ下さい。 About when is musical instruments that I ordered completed? And, please inform me of when send it to me. When The instrument which I ordered send me, please consider the following respect. 1. Please consider packing enough so that musical instruments should not break as asked with mail before. 2. Please send musical instruments by The Station stop of FedEx. 3. Please teach the tracking numbers of the musical instrument when it send me. なお、営業所名はメールで送る際に具体的に書きます。

  • 海外オークションでの関税トラブルで困っています。

    先日ebayで落札された商品(骨董品)をベルギーに発送したのですが、買い手側から税関手数料を負担してほしい(?)といった趣旨のメールが届き対応に苦慮しています。 英語は得意ではないので翻訳サイトを使って対応しているのですが、関税に詳しい方、英語が得意な方にご助力頂きたいです。 まず8月末に商品をベルギーの買い手にEMSで発送しました。 この際に関税がかからないようにしてあげようと、安易な気持ちで落札額200ドルの物を50ドルとEMSの送り状とインボイスに記載し、請求書は添付せず商品のみ発送しました。 本来であれば数日で届くものなのですが、9/20頃に先方から「商品が届かない」とメールが送信されてきました。郵便局に確認したところ、理由は定かでないがベルギー国内で通関検査待ちのまま足止め状態だとの事で、先方にトラッキングナンバーを伝えれば受け取れると案内されそのように致しました。 しかし先方からは the package is blocked has the customs they must know the values to be able to calculate the custom charges then I will ask to you whether you can send to me by E-mail () a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional との返答がありました。 私は「関税を支払う必要がありそうだけど負担してくれますか?」といった趣旨だと解釈し、 If possible, I want you to pay it and receive the items. Could you please check the amount of the customs charges? と、「できればあなた自身で関税を払って欲しいけど、いくらか確認してくれませんか?」 と返しました。 そして先方より Thank you for your answer and especially for your proposal and believe well that you be already in my salesman favourites In fact the custom charges are: 1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium for any purchase apart from the Europe union 2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€ total 60€ of expenses I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more small what will decrease the expenses of tax It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel と返答がありました。 翻訳サイトを使用してもよく理解できず困ってしまったのですが、60ユーロ=6000円程の関税を負担して欲しいといった趣旨なのでしょうか? 50ドルとして発送した商品になぜそんなにも高額な税金が掛けられるのかも疑問ですが、この後どのような返答をすれば丸く収まるのかアドバイスを頂きたいです。 私はそこまでの費用負担はできないので、先方が関税の支払いにネガティブであれば受け取りそのものを拒否して私の元に商品を返送してもらい、落札代金の返金で対応するのが良いのでないかと思っています。 長くなってしまいましたが、質問の要点をまとめますと、 (1)先方からの英文メールに対する私の解釈に誤りがないか。 (2)なぜそんなにも高額な関税が課せられるのか。 (3)最後に書きました私の提案を伝えるにはどんな英文を作成すればよいのか。 部分的なアドバイスでも良いので是非教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • 返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use? If possible please give us
a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

  • ebayで同梱できるか質問したいのですが

    ebayで出品者から複数の商品を購入したいのですが、送料を安く抑えたいので1つにまとめて安く発送してもらいたいです。 翻訳ソフトでこちらを訳したのですが意味は伝わりそうでしょうか? 『たくさん購入してもまとめて安く発送できますか? それとも商品ごとに送料がかかりますか?』 Can you send it out collectively cheaply even if it buys it a lot? Or, does it cost the carriage of each commodity? よろしくお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からのメール I have one further request hopefully you can help with. Please can you send me your company address and bank information (for payment) in English please? Also is it possible to have our invoices in English? (2)返信 Our company address and bank information are follows: ◯◯◯ We are sorry, for all future invoice, we will send you copy of the invoice in English. Please kindly find the attached 2017 Dec invoice in English. 訳 会社の住所と銀行情報は以下です。 また今後からはあなたに英文の請求書を送ります。 日本文で送ってしまった2017年12月の請求書を念のため、英文バージョンで送りますので再度ご確認下さい。