- 締切済み
海外へ送る英文なのですが
すいません。海外ショッピングで相手に送るメールで少し分からないことが あります。商品を注文して、こちらの住所が変わったので新しい住所へ 送るように変更のメールを英語で書きたいのですが、例えば 1月27日に新しい住所へ引っ越します。 もし発送を完了していないなら、新しい住所へ送ってください。 という英文を作ってみたのですが、以下でどうでしょうか? 変な部分があれば指摘していただきたいのですが・・。 よろしくお願い致します。 I will move to new address on 27/1/2009. Please send merchandise to a new address If you have not completed sending out yet
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jason999
- ベストアンサー率26% (12/45)
文章としては全然問題ないですよ。 ビジネス文書もそうですが、こういう連絡関係は文法とか表現よりも、確実に伝えなければならないことを間違いなく伝えるのがポイントです。 下の方がおっしゃるように、日付の月はJanと単語表記した方が良いでしょう。 因みに今発送先変更を依頼すると、エアだとあなたが引っ越す前に引越し先に届いてしまう可能性はありませんか? 暫く発送をHoldして発送日指定した方が良いかもしれませんね。
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
ちょこっと直してみました。 On Jan/27/2009, I will be moving to new address. So, if you still haven't finished to complete my order, please send my items to my new address. Thanks!
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
今後のための老爺心です。 >27/1/2009 相手がイギリスならこれで結構ですが、アメリカの場合は「月」を最初に書きます。今回のケースは大丈夫ですが、「5月10日」などの場合に"10/05/2009"と書くと誤解が生じます。"May 10, 2009"と書く癖をつけておかれるといいと思います。
- yuyu2004
- ベストアンサー率44% (37/83)
十分理解されると思います。。 強いて挙げるなら、購入した商品が特定されているのならmerchandiseの前にtheと、あらかじめ新しい住所を書いているのならnew adressの前にaではなくtheが必要です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 theを付け加えて英文を送ってみます。
お礼
ご回答ありがとうございます。日付は逆ですね。