• ベストアンサー

すみません・・・メールをしてるんですけど相手が外国人で英語がわかりませ

すみません・・・メールをしてるんですけど相手が外国人で英語がわかりません。 どういう意味なんですか??あと、どういったらいいですか?? 教えてください!! Oh yea, and I was going to ask you, what am I suppose to call you? Like...name.? It's pretty confusing...hehe. Because I heard like many people call you different things..? -_-

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saregama
  • ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.5

相手がアジア系なんですね。ネイティブの英文ではないようです。 「そうだね。で、僕は君をなんて呼んだらいいかって聞こうとしてたんだ。例えば・・・名前?ちょっと混乱してる。ヘヘ・・・。だっていろんな人が君を違ったもんで呼んでるみたいに聞いたから。」 前後の文章とかあなたと相手の関係にもよりますが、日本での習慣として相手の立場ではあなたをどんな風に呼ぶのが一般的なのか、と聞いているのだと思います。 「Call me ××××.」「My friends call me ××××.」

tamagodai
質問者

お礼

ありがとうございます!! そういう意味だったんですね!! たすかりました!!

その他の回答 (4)

  • hermes7
  • ベストアンサー率38% (50/130)
回答No.4

私も英語はできません、でもホテルの予約等は これを利用しております。 http://www.excite.co.jp/world/

noname#125540
noname#125540
回答No.3

次回からは英語カテゴリに質問すると良いと思いますよ。 メールをやり取りする上で、いろいろ参考になることが出てますし。 ご参考まで。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/c385.html
  • meiwa_10
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2

ついでに回答ですが、 call me XX, my friendとかその辺はお任せします call me like that. 色んな呼ばれ方をしている件に関しては、情報が少ないのでなんて返せばいいのかは分かりかねます

  • meiwa_10
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

「なんてお呼びすればいいんですか? いろんな人がいろんな呼び方をしているような気がしたんで、ちょっと混乱しちゃいました」 ってな感じですかね。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • 海外ドラマseinfeldより

    ELAINE: ok, Jerry, I would be going out with him no matter what he looked like JERRY: of course you would ELAINE: oh yeah, oh.. like you're one to talk JERRY: Elaine ELAINE: what? JERRY: different for a man というやりとりで like you're one to talkの意味がよくわかりません。。。

  • 外国人の彼からのメール

    彼から以下のようなメールがきました。 今私たちは遠距離です。 今彼はある国から母国に帰ろうとしています。 いつかあなたに会いに行っていいかどうか聞いたところ、以下のメール 彼は今回母国に帰る前に日本に私に会いに来ようとしてくれましたが、今職が無いことと、お金がかかるので、結局日本に来るのは無理でした。 が返ってきました。これは脈無しでしょうか。。。 Hi Maybe when I am settled. My life in England is very different to my life here. Unfortunately I will have much less time to chat with you and the time difference is going to make it harder. In here,I dont have many friends or family but it is the opposite in my country. I also have more responsibilities there. Anyway I am looking forward to going back. Moving back to your home town sounds like a good idea for you. Keep in touch

  • かなり下手な英語です。。。お願いします

    メールの返事を書きました。かなりへたくそでつうじない部分もあるので、訂正など見てください。相手もネイティブではないので(メキシコ人の女性) あまりおかしな表現だとよくなのでお願いします 1 Hi XXX, How's your weekend? rellaxing or some tequila?lol yea I like drink too and I went to bar with friends last night. We stayed 6 hours there. many talk and drinking. but I usually don't drink much. Yes I like cooking. especially I like to make a curry or humbarg, cream stew. what do you like to cook? はいXXX、週末はどうですか? ゆっくりしてる?それともちょことテキーラ?笑 私もお酒飲むの好きです。昨晩は友達と飲み屋へ言ったよ。私たちはそこに6時間もいた。たくさんおしゃべりしてのんだよ。でも普段はたくさんの量飲まないよ。 うん、私料理好きだよ、とくにカレーやハンバーグ、クリームシチューをつくるのが好き!あなたは何を作るののが好き? 2 I want to eat Mexican food named CARNE GUISADA! Its seems very good. Hehe Im hungry. Oh, you want to learn Japanese? I can help your Japanese If you need^^ ask me if you have question. i wanna go there sometime,we will be able to see each other I say yes, of couse. We will see each other in Japan or mexico^^ do you have .........(わかりません) 私はcarne guisadaっていうメキシコ料理が食べてみたい!とてもおいしそうに見えるよ! あなたは日本語を勉強したいんだ!?私はあなたの日本語手伝うことができるからもし質問があったらなんでもきいてね。 うん、もちろんだよ、私たちはいつか日本かメキシコであえるね! あなたの友達で日本語話す人いる?

  • 以下の内容を英語でどう表現すればいいですか?

    初対面で伺いたいことがあるのですが以下の1~3のうちどの表現を使えばより適切でしょうか?なるべく丁寧に言いたいと思っています。また他にもっとふさわしい言い方があれば教えて下さい。 1,If I may, I would like to ask you ~. 2,May[Can] I ask you some questions? 3,I would like to ask about ~. タイの病院と歯医者について聞きたい場合about Thailand hospital & dentist で通じますか?

  • 下記の英語を翻訳してください。

    Ask I know ken. This situation for you and me is like friends. Can I ask you to something ken. What for me to you?

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    I've noticed some other options too, I'm going to make myself a back up plan should the prosecutor thing not turn out ya know? 返信メール文中のこの英文がよく分かりません。英語が得意な方、どうか翻訳をお願い致します。 全文: Good I am glad to hear you won't give up it ^_^ It would then we'd have more to talk about ha ha ha. No problem, I tend to encourage everyone a lot it's kind of just a habit. Oh a proverb. I've never heard that one. ha ha, yea I've Always wanted to be a prosecutor but I've noticed some other options too, I'm going to make myself a back up plan should the prosecutor thing not turn out ya know? What about you? If you succeed in becoming a lawyer what kind did you want to be? You have a great day too! :)

  • この英語の意味をおしえてください。

    片思いしてる人は奥さんも子供もいます。 しかし、離婚をすると初めて会った時に言っていまなので、少し期待をしていました。しかし、彼は故郷へ帰りしばらくたちましたが状況がわからないのでどうなったかききました。 わたしはずっと彼のことが好きで気持ちがかわれません。 I can't make any promises to you right now because I'm still trying to figure things out, and I've told you that I don't want you waiting on me I think you can find your happiness there I think you are wonderful and i wish things could be different この最後のi wish things could be different がどういうことをいっているんでしょう? わたしに対してでしょうか? わたしの事態がかわってればいいのにねっていってるのか、僕の事態がかわってればよかったのにってことでしょうか?

  • 私の英語は間違ってますか?相手を怒らせてますか?

    毎日メールしている外国の方がいるのですが、今日もその人とメールしていて、私は来月旅行でオーストラリアに行く事になった!初めて一人で遠出するから不安!と送ったら、とても励ましと楽しんできてのメールをくれて、 「僕も仕事で来月ドバイに行くかもしれない。」って来たので、「とても楽しそう!いいなあうらやましい!あなたに沢山の良いことがありますように」 って送りました。 そしたら、(以下から英語でそのまま載せます) (彼) Hahaha don't be your going on an holiday soon too. I am going there for work... Big difference と来たので、 (私) I respect you. You do great work. So you have been chosen to go abroad on business. That's wonderful! I hope to be a person like you. と返しました。そしたら、 (彼) Don't be like me... Aspire to be better.. Good night my dear. って来たんですが、メールしていて私は本当にこの人の事を凄い良い人だなと思うし、話も面白いし本心から褒めたのですが、そう来て、なんか私の英語ってうそっぽくなってたかな?とか、ちょっとうざがられたかな?と思い心配になりました。。 最後に (私) I think you are great. I mean it. Good night my dear. と返しました。 私の返信はどういうニュアンス?になっていますか? 英語レベルが低く、伝えたいことをまだネットで調べて出た定型文をちょっと変えたりしていつも送っています。 本当に思ってる事しか言ってないですが、なんか適当に褒めまくってる感じになってたら嫌だなあと思いました。。