• ベストアンサー

ポール・マッカートニーのツアーについて

OUT THERE というツアータイトルですが、これは「そちらに」(行くよ)ということなのでしょうか? また先程のTVではポールはSee You In November!とメッセージを伝えていましたが、OnではなくてInでもよいのでしょうか?

  • dela
  • お礼率27% (2514/9000)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  OUT THERE というツアータイトルですが、これは「そちらに」(行くよ)ということなのでしょうか?     だと思います。「そちらで」(あいましょう)とも。 2。  また先程のTVではポールはSee You In November!とメッセージを伝えていましたが、OnではなくてInでもよいのでしょうか?     日の時は on、 月の時は in が普通です。

関連するQ&A

  • ポールマッカートニーの新アルバムは?

    ポールの新アルバムは、一説では、「バンド・オン・ザ・ラン」以来の傑作だそうですが、いつごろ発売かご存知の方いらっしゃるでしょうか。アルバムタイトルも分からないので、調査できませんでした。よろしくお願いします。

  • ポール・マッカートニーの公式サイトにあったキャッチコピー

    以下の分はポールマッカートニーの公式サイトにあったキャッチコピーですが、意味がわかりません。どなたか解説をお願いできないでしょうか? What better way to experience Paul McCartney live in concert than while in his HOMETOWN/Liverpool, England for the last show of his Back In World tour!

  • ポール・マッカートニーのツアー

    11日の東京ドームに行かれた方、実際にどうでしたか?新聞やテレビでは報道されない小ネタなどあれば・・・ まさに、教えて!です。 私も行きたかったです。今日もこれからですよね。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Hampshire was ordered there to search for Emden and remained there through October and November, together with the armed merchant cruiser Empress of Asia, looking for the raider until she was destroyed on 9 November by HMAS Sydney. Hampshire then escorted a ANZAC troop convoy through the Indian Ocean and Red Sea to Egypt. Hampshire was refitted in Gibraltar in December before returning home to serve with the Grand Fleet. She was assigned the 7th Cruiser Squadron in January 1915 and was detached in November to escort shipping in the White Sea. She returned home in time to participate in the Battle of Jutland on 31 May 1916 with the 2nd Cruiser Squadron. During the battle she was never actually engaged and only fired four salvos at the German II Scouting Group that fell well short of their targets in addition to shooting at illusory submarine periscopes throughout the day.

  • 翻訳をお願い致します。

    This just in: Looks like there's going to be some Tommy Solo Band touring in Nov and Dec. East coast and South America. Hope to see you all out there.

  • ポール・マッカートニーの「オリジナルアルバム」とは?

    ポールのオリジナルアルバムを集めているのですが、 オリジナルアルバム(公式アルバム)の線引きがあいまいで、 よく分かりません。 Wikipediaも参考にしましたが、他のサイトと食い違いがあり、 他のサイトでは「オリジナルアルバム」の紹介に カバー盤・ライヴ盤が書いてあったりして 一体どれが「オリジナル」なのか、区別に困ります。 アーティスト公認=公式アルバム、なのかも知れないですが 例えば「ウィングス・オーバー・アメリカ」は 私の思う「オリジナルアルバム」のイメージとは違います。 (しかしこれをオリジナルと紹介しているサイトもありました) 私が欲しいのは「バンド・オン・ザ・ラン」などです。 ビートルズで例えると 「Please Please Me」~「Let It Be」までの12枚が公式アルバムで、 公式に準ずるものとして「Magical Mystery Tour」、 とする感じです。 「マッカートニー」~「ケイオス・アンド・クリエイション(略」 までの19枚は分かるのですが、 「バック・イン・ザ・USSR」や「公式海賊盤」、「ラン・デビル・ラン」などもオリジナルアルバムなのでしょうか? (私の考える19枚の内訳) 「マッカートニー」「ラム」「ワイルドライフ」「レッド・ローズ・スピードウェイ」「バンド・オン・ザ・ラン」「ヴィーナス・アンド・マース」「スピード・オブ・サウンド」「ロンドン・タウン」「バック・トゥ・ジ・エッグ」「マッカートニー2」「タッグ・オブ・ウォー」「パイプス・オブ・ピース」「ヤァ!ブロード・ストリート」「プレス・トゥ・プレイ」「フラワーズ・イン・ザ・ダート」「オフ・ザ・グラウンド」「フレイミング・パイ」「ドライヴィング・レイン」「ケイオス・アンド・クリエイション・イン・ザ・バックヤード」 詳しい方、よろしくお願いします。

  • watchとseeの違い

    ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか? (1)How many birds do you see there? (2)How many birds do you watch there? テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」 と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので しょうか?

  • 和訳してください

    I was warrying about you... When I saw on TV the earthquake I sent you immediately a message to see if you are ok...(相手が日本の地震のニュースを見てこちらのmessageが送られてきました)

  • 日時の言い方(会話で)

    日曜日に会いましょうは See you on next Sunday 31日に行きますは、 I will be there at 31st. これくらいは分かります。 さて、「2006年 3月 26日 日曜日 15時31分にそっちに行きます。」 というのを英訳するとします。 曜日の前はon だったり、月の前はin だったり・・・ 、順番も含めてどう言えばいいでしょうか?

  • フレンズこの1文!from 1-16

    you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.