• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文メールの確認をお願いします

船会社から書類を受け取ったらメールしますよ、と言われて待っているのですが、まだ連絡が無いことに対する再メールをしたいのですが、差し障りない文章かご教示頂けますでしょうか。 Have you received shipping documents from carrier? Please send me shipping docs as soon as possible. よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数204
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

分かりやす文章で何に問題もありません。 別の言い方としては Please confirm if you had received shipping document from carrier ? Thanks in advance for your prompt reply and forwarding to us. などです。 あと 特定するために Covering Invoice Number XXXX, BL Number XXXXXX とか入れると良いかと

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

別表現の方がとてもスッキリします。 早速使わせていただきました、 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15261/32925)

1. Have you received shipping documents from carrier? Please send me shipping docs as soon as possible. いいと思います。 2。  As of September 12, we are yet to receive the shipping papers that you promised in your email dated August 10, 2013.     九月十二日になっても、八月十日にご発送のメールでご約束いただいた船会社からの書類がまだ届いておりません We would appreciate it if you could let us know as soon as you receive them from the carrier. 船会社から書類が届き次第、ご連絡くださいますようお願いします。     とも。(日付は実際のものと差し替えてください)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 英訳をお願いします

    「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳について

    取引先(派遣先)からの返信メールですが、意味がよくわかりません。 どなたか教えて頂けますと幸いです(;_;) どうぞ宜しくお願い申し上げます。 返信がくる前に、スタッフの継続更新が可能か、またスタッフ本人からはまだ意向回答がないと先方にメールを送っています。 Please let me know as soon as possible what Tanaka-sans response is, to cover for a negative response from Tanaka, and I hope that is not the case as she does a great job, can you please look at your resources to find another person who could take the role.

  • 確認お願いします。

    学校に大切な手紙を送りたいのですが、 ちゃんと届いたか確認の為にメールが欲しいと書きたいのですが、以下の文で大丈夫でしょか? Would you please confirm with me by returen that you have received this letter.

  • ビジネス用の和訳お願いしますW

    Well received the new order. I will check with Korea to send direct from them so you can save the shipping. I will keep you posted when they have the order shipped.

  • 英語のメールが来ました。意味を教えてください。

    英語のメールが来ました。意味を教えてください。 thanks for messgae. could you please send picture to olawork02@hotmail.com and we will solve your problem as soon as possible. best wishes

  • 英文メールの添削をお願いします

    興味のある学校に資料請求をするメールを送ろうと思います。 もし間違った表現がありましたら直していただけませんか? I'm interested in your academic preparation course of English language program into TAFE and TAFE studies of cookery course and hospitality course. So I d like to get your full information. Will you send me your material as soon as possible? <TAFEに入学するための語学準備コース、TAFEのクッカリーとホスピタリティコースに興味があるので詳しい資料がほしい。できるだけ早く資料を送っていただけませんか?>   ここに自分の住所を書いて送ろうと思っています。 また、結びの言葉をどうすればいいのかわらないので、そちらも教えていただけると幸いです。 その他経験者の方のアドバイスなどもありましたら参考にさせていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと?

    10月30日前ににできるだけ早く、、って英語で言うと? before October 30, 2009 as soon as possible であってますか? 例)Please send it before October 30, 2009 as soon as possible. できるだけ早くは as soon as possibleってわかりますが、タイトルの 用に付加情報が入ってくると、これであってんのかなぁ~って感じになります。 最近は、自信がない単語や熟語のフレーズを googleで ""でしばって 検索して、アメリカのサイトでも使われてるようなら、こういう言い 回しでもいいんだろうなぁ、と検討をつけてますが、みなさんはどうや って自分の書いた英文がそれらしいと検証していますか? 今回のよう に数字や日付が入ってくるとヒットしにくいんですよね。「両辺が5cm の正方形を描く」とか「5ページ目の第3行にタイプミスがあります」っ て英文で書けって言われると一般の英語学習者では辞書だけ見てかけない ですよね。 なんか長くなりましたが言いたいことがわかってもらえたら幸いです。

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.