• ベストアンサー

確認お願いします。

学校に大切な手紙を送りたいのですが、 ちゃんと届いたか確認の為にメールが欲しいと書きたいのですが、以下の文で大丈夫でしょか? Would you please confirm with me by returen that you have received this letter.

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.1

ほぼOKです. 通常は,たとえば,次のようで十分です. Please confirm by return that you have received this letter. ていねいにやりたければ,(ばかていねい!) I would appreciate it if you confirm ...

sakura15495
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

#3です・・・ レスにレスをしてしまうのはよくないのですが、 #4さん、そうだったんですね・・・勉強不足でした。 スレ主さんすみませんでした。

回答No.6

だいたいいいんじゃないですか、No.4 さんの言うとおり、折り返しはby return でビジネス文で一般に使います。 簡単に書けば Please send me back your e-mail to confirm whether this e-mail arrived properly. くらいでしょうか。

sakura15495
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • pokepotto
  • ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.5

#2です。 回答後、 confirmの使い方について疑問に思うところがあったので確認しました。 アルクのサイトで確認したところ confirm with → ~に確認する とあったのですが オックスフォード英英辞典にはそのような用例はありませんでした。 confirm→確認する と覚えていたのですが、 confirm→provide evidenceなのですね。 確認→たしかめる(正しいか尋ねる?!) confirm→それが正しいということを証明する証拠を与える それで、confirm with 人というのが英英辞典にのってなかったのは、結局そのような熟語があるわけではなくて、単純にwith 人で「~に」という意味を付加しているだけなのですね。 文の中心は confirm that ~ 「~ということが正しいという証拠をあたえる」 で、sakuraさんの書いた文章は(かたい訳ですが・・・) この手紙を受け取ったことを証明する証拠を返事として私に与えてください。 となるのでばっちりだということになります。 勉強不足ですみませんでした。 あ、returnと最後を?にするのを忘れないでくださいね。 なんかひとりよがりになってたらごめんなさい。 ほんと、このサイトは勉強させられます(ーー;)

sakura15495
質問者

お礼

pokepottoさんは大変勉強家ですね。 私は今英語を勉強している最中なのですが、 pokepottoさんのようにわからなかったらすぐ調べる姿勢を見習いたいとおもいます。 詳しく書いていただきありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

"by return" はビジネス・メールでごく普通に使われています.(とくにアメリカ) 「折り返しに」,という意味ですから問題ありません. まどわされないように.

sakura15495
質問者

お礼

私はあまり英語ができないのでこの文章は本などで調べたのですが、 by returnは普通に使われているみたいでよかったです。

回答No.3

まず、上記の文章ですが、文末は?が適当ではないでしょうか。また、by+原型には違和感を感じます。by+現在分詞が普通ではないでしょうか。(そのような用法があるのならすみません。) 私なら、 Would you send me back an e-mail so that I want to comfirm whether you receive this letter or not? とするでしょうか・・・。

sakura15495
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • pokepotto
  • ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.2

とりあえずreturen←をreturnにしましょう。 ん~、これだとメールくださいというのが by returnの部分だけですよね? このメールを受け取ったら確認してください、返事として・・・。というような内容の文章に感じてしまうのですが・・・。 メールがほしい←ここを中心に書いて、 Would you give me a mail as a confirmation if you got this mail? なんていかがですか?

sakura15495
質問者

お礼

そうですね。打ち間違えてました。 ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 至急、翻訳して下さい!

    昨年12月にクレジットカードを使って海外通販をしたのですが、 2月になっても請求が来ません。 不安に思い、自力で下記の通りメールしました。 ========================== I ordered CLUCTH on December 18, 2008. But, I have not received the bill yet. Please email me the status as soon as possible. ========================== すると、下記の返答が。 ========================== I am happy to help you with this order. Can your please clarify, when you say you are waiting to receive the bill, do you mean that you would like a copy of your receipt? Have you received the bag you ordered? Also, please let me know if you placed this order on our website, or by phone with one of our sales representatives. I look forward to hearing from you. ========================== 商品は手元にありますし、INVOICEもあります。 私が言いたかったことは、 「クレジットカードからの引き落としがまだ来ない、手続きは済んでいるか?」 ということだったのですが、どうしたら伝わるでしょうか。。。 初心者なもので、詳しく教えて頂けると助かります。 どなたか、ご教授下さいm(_ _)m

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願い致します。

    I will email over your invoice now. Please confirm once you have received the invoice and let me know if anything needs amending.

  • この文あり?

    元の文 Would you please pay back the $15 you owe me ? 変えた文 Would you please pay back the $15 I lend you ?

  • BitTorretへの解約の仕方

    お世話になります。 これまで使用してきたシュガーシンクの無料から有料に 変わる為、代わりのクラウドを探していました。 今日、BitTorrentが無料だったので申し込みをしましたが その際に間違って有料コースのボタンを押してしまいました。 すぐに×ボタンで消したのですが後から下記のメールが届きました。 Please Confirm Subscription Yes, subscribe me to this list. If you received this email by mistake, simply delete it. You won't be subscribed if you don't click the confirmation link above. For questions about this list, please contact: socialmedia@bittorrent.com 解約するにはどうしたらいいのでしょうか? 教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。私は送料着払いでお願いをしています。申し訳ありませんが英文の意味を教えてください。 The pick up will be on Monday. They have advised me that they do not take cash on delivery and that the amount will be deducted of your account. Please confirm that this is ok with you. I will email you on Monday your commercial invoices.

  • この英訳であっていますか?

    あなたが父に宛てた手紙を父から見せてもらいました。 →The letter that you sent my farther was shown to me by him.

  • 英文メールの確認をお願いします

    船会社から書類を受け取ったらメールしますよ、と言われて待っているのですが、まだ連絡が無いことに対する再メールをしたいのですが、差し障りない文章かご教示頂けますでしょうか。 Have you received shipping documents from carrier? Please send me shipping docs as soon as possible. よろしくお願いします。