• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

確認お願いします。

学校に大切な手紙を送りたいのですが、 ちゃんと届いたか確認の為にメールが欲しいと書きたいのですが、以下の文で大丈夫でしょか? Would you please confirm with me by returen that you have received this letter.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数882
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#114795
noname#114795

ほぼOKです. 通常は,たとえば,次のようで十分です. Please confirm by return that you have received this letter. ていねいにやりたければ,(ばかていねい!) I would appreciate it if you confirm ...

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

#3です・・・ レスにレスをしてしまうのはよくないのですが、 #4さん、そうだったんですね・・・勉強不足でした。 スレ主さんすみませんでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

だいたいいいんじゃないですか、No.4 さんの言うとおり、折り返しはby return でビジネス文で一般に使います。 簡単に書けば Please send me back your e-mail to confirm whether this e-mail arrived properly. くらいでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.5

#2です。 回答後、 confirmの使い方について疑問に思うところがあったので確認しました。 アルクのサイトで確認したところ confirm with → ~に確認する とあったのですが オックスフォード英英辞典にはそのような用例はありませんでした。 confirm→確認する と覚えていたのですが、 confirm→provide evidenceなのですね。 確認→たしかめる(正しいか尋ねる?!) confirm→それが正しいということを証明する証拠を与える それで、confirm with 人というのが英英辞典にのってなかったのは、結局そのような熟語があるわけではなくて、単純にwith 人で「~に」という意味を付加しているだけなのですね。 文の中心は confirm that ~ 「~ということが正しいという証拠をあたえる」 で、sakuraさんの書いた文章は(かたい訳ですが・・・) この手紙を受け取ったことを証明する証拠を返事として私に与えてください。 となるのでばっちりだということになります。 勉強不足ですみませんでした。 あ、returnと最後を?にするのを忘れないでくださいね。 なんかひとりよがりになってたらごめんなさい。 ほんと、このサイトは勉強させられます(ーー;)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

pokepottoさんは大変勉強家ですね。 私は今英語を勉強している最中なのですが、 pokepottoさんのようにわからなかったらすぐ調べる姿勢を見習いたいとおもいます。 詳しく書いていただきありがとうございました。

  • 回答No.4
noname#114795
noname#114795

"by return" はビジネス・メールでごく普通に使われています.(とくにアメリカ) 「折り返しに」,という意味ですから問題ありません. まどわされないように.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私はあまり英語ができないのでこの文章は本などで調べたのですが、 by returnは普通に使われているみたいでよかったです。

  • 回答No.3

まず、上記の文章ですが、文末は?が適当ではないでしょうか。また、by+原型には違和感を感じます。by+現在分詞が普通ではないでしょうか。(そのような用法があるのならすみません。) 私なら、 Would you send me back an e-mail so that I want to comfirm whether you receive this letter or not? とするでしょうか・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.2

とりあえずreturen←をreturnにしましょう。 ん~、これだとメールくださいというのが by returnの部分だけですよね? このメールを受け取ったら確認してください、返事として・・・。というような内容の文章に感じてしまうのですが・・・。 メールがほしい←ここを中心に書いて、 Would you give me a mail as a confirmation if you got this mail? なんていかがですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。打ち間違えてました。 ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 翻訳お願い致します。

    I will email over your invoice now. Please confirm once you have received the invoice and let me know if anything needs amending.

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • 和訳をお願いします

    I have a problem, I have not received the parcel but both the Japanese EMS and french Chronopost websites tells that the parcel has been delivered. Can you please tell me the address where you have shipped the two razors please?

  • 英訳添削お願いしまーす!

    英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 英文の確認をお願い致します。

    以下の英文で通じるか確認をお願いできますでしょうか。 (内容) 東京港の入港が25日に変更となりましたことお伝えします。 このスケジュール変更に伴い、以下の手順で進めたいと思います。 そして、一緒に配達する予定のPOXXXXについてもご確認をお願い致します。 Dear XXX Please be informed that the arrival to Tokyo port of this freight has been changed to the 25th. Please modify the time schedule according to this and confirm if we can proceed as follows by return. Oct 2: send an incoming report Oct 3: shipping advice to you Oct 4 AM: delivery to XXXXXX Please conform PO XXXX scheduled to deliver together.

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語学習を始めたばかりのものです。次の英文の( )に当てはまる語句を教えて下さい (1)昇格に関する連絡 Congratulations on your recent (1.promotion/2.digression/3.motivation/4.proclamation) to Store Manager at the Shinjuku branch. I know how hard you have worked to promote sales at our Osaka branch , and I feel that management is very wise in (1.made/2.having made/3.have made/4.to make) this choice. (2)退職に関する連絡  It is with deep refret that we acept your(1.retirement/ 2.remembrance/ 3.resignation/ 4.remittance) as section chief of the production depart ment. We can understand the demands that this position has placed on you and appreciate the fine (1.contribution/ 2.continuation/ 3.combustion/4.combination) yu have made as team leader. (3)支払い未納に関する連絡 This letter is to inform you that we have not yet (1.accepted/2.received/3.balanced/4.made) payment of $450.50 for invoicd #06712 due on August 20th . I have enclosed a full statement of you account as of September 1st. If payment has already been sent , please (1.regret/ 2.reconsider/3.disregard/4.orward) this letter. If you have any questions about your account , please do not hesitate to contact us.

  • この文を過去の意味にすると。。。。

    It would be nice if you could have this finished by Monday. 「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」 「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は It would have been nice if you could have had this finished by Monday. この英文で正しいでしょうか? また、wishを使った場合は、 I wish you could have this finished by Monday. I wish you could have had this finished by Monday. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。