• ベストアンサー

和訳をお願いします。

A portion of the property is exempt from real property tax.. 和訳をお願いします。よろしくお願いします。 この場合、免税を使うのですか?それとも、非課税ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ddeanaです。補足を拝見いたしました。 アメリカでrealtorをしている友人に聞いてみましたところ、その条項というのが1年限りの特例といったものではなく、permanentなものであるならば、「免除=免税」という解釈ができるということでした。

noname#192684
質問者

お礼

わざわざ友人を問い合わせてくださって、ありがとうございます.お陰様でより理解する事ができました.(*^^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

「不動産の一部は固定資産税が免除となる」 免税というのは課税がゼロであるということ、非課税というのは何らかの理由により課税対象からはずすというものです。ですから前後の文章にそのどちらかを示すものがあればよりはっきりすると思います。

noname#192684
質問者

お礼

教えていただき、ありがとうございます!

noname#192684
質問者

補足

ありがとうございます。実は、ある条項(法律で定められている)によって exempt になることを表現したくて...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

両方とも同じことですが日語、英語とも免税(tax-exempt)と非課税(non-taxable)という言葉がありますから、お聞きの英文は 『その不動産の一部は固定資産税が免除(免税)である』 ぐらいと思います。

noname#192684
質問者

お礼

丁寧にどうもありがとうございます.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    当該財産の一部は不動産税の対象とならない

noname#192684
質問者

お礼

ありがとうございます.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    A tax 'write off' is an expense that you can deduct from the tax you owe. 和訳をよろしくお願いします

  • 税務の関係の英語の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <One-tier corporate tax system> 例文: Shift to a one-tier corporate tax system (where tax collected from corporate profits is final and dividends are exempt, from a full-imputation system from YA 2003. <top marginal personal income tax rate> 例文: Personal income taxes to be reduced for income earned in 2002 to 22% and subsequently to 20% within 3 years, from the top marginal personal income tax rate of 26%.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 和訳していただきたいのですが・・・

    外国の納税関係の項目なのですが 和訳をしていただきたいのですが・・・ よろしくお願いいたします。 1.GROSS RECEIPTS OR EARNING DERIVED FROM BUSINESS DURING THE PRECEDING YEAR 2.SALARIES OR GROSS RECIEPTS OR EARNING DERIVED FROM EXERCISE OF PROFESSION OR PURSUIT OF ANY OCCUPATION 3.INCOME FROM REAL PROPERTY よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 1、that he grew up in japan was quite well-known. 2、a massive amount of smoke rose from the mountain. 3、one of the symptoms of a cold is a cough.

  • 税務関連の英文の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Not Ordinarily Resident> Not Ordinary Residents are able to enjoy favorable tax treatment for a period of 5 years of assessment. They will also enjoy tax-exemption for their employers’ contribution to overseas pension funds, and will be exempt from tax on the income earned before relocation to the country. よろしくお願いいたします。

  • 和訳のアドバイスをお願いします

    英文を訳してみたのですが、柔軟な和訳に直したいのでアドバイスお願いします。特に「purchased outside of a qualified account」と「receipts from the sale of a consumer durable 」の部分の訳し方がわかりません。 Under the proposal, all consumer durables(such as automobiles and homes) are treated as assets purchased outside of a qualified account. No deductions are allowed for the purchase of a consumer durable, and receipts from the sale of a consumer durable are not included in the tax base. その提案の下では、すべての消費者が条件の外で買う車や家などの耐久財は、資産として扱われます。 消費者の耐久財の購入額は控除されず、消費者の耐久財の売却による受領書は課税ベースには含まれません。

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください In regions where they have a lot of water,they don't realize what a real luxury it is to those who live where they have little water. よろしくお願いします

  • 和訳お願いいたします。

    After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape. overlapping以下の訳し方が分かりません。 If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline. Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. be seen of はどうやって訳したらいいのでしょうか。 訳もお願いいたします。

  • 何方か、英語のできる方、和訳をお願いします。

    何方か、英語のできる方、和訳をしていただけませんでしょうか、お願いします。 (1)Being a used item, a portion marked by cat is slightly dirty. (2)Please see the image where you may notice two out of the four corners have some rubs.   (3)Though the inside is very clean, it may be a little dirty if it is used a Coin purse. Please see the image. (4)The portion marked by cat is repainted nicely by a repair specialist. (5)Typical degradation of this type of items is rounding of corners losing their shape. This item doesn't have such degradation but has some rubs on the four corners.  以上です。よろしくお願いいたします。