- ベストアンサー
アメリカの武力行使の意図された結果について
wind-sky-windの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
いくつか options がある中で,武力行使という選択は当然武力によって制圧するとか 何らかの目論見があるはずで,そのことにまつわる結果が the intended outcome じゃないでしょうか。 武力を用いる以上,それなりの損害とか影響が出るのは想定済み。 その上でその選択肢を選ぶのなら,その場合の覚悟が必要だ。
関連するQ&A
- 英語 ニュアンス、異なる意味
英語でいくつか質問します。 1, manage toという意味は何とか~するという意味で理解していますが、先日外国人からI have managed to logon PC but I have a problem with~という文章が送られてきました。知り合いの外人に意味を確認したところ、日本語で言えば私は、と私が、の違いだ、と説明されましたが、この場合のmanage toはそんなに深い意味はないということでしょうか? 2, 次に、If S were to~という構文ですが、意味として可能性としてはあまりないけど、もし~だった場合という意味だと理解していますが、その次の文では、S would,(might, should) + 動詞の原形だと思うのですが、そこの文に、現在分詞を持ってこれるのでしょうか?知り合いの外人が、if we were to buy this stuff, we have been ~という文を書いていました。いかがでしょうか? 3, 最後にshouldの意味です。~すべきのほかに、should be able toと使用すれば、~できるはずと訳せるはずです。ただ、shouldを単独で使う場合も~のはずと訳すときがあると認識しています。しかし、いつも自分は~のはずという意味でshouldを使用しているのに、Nativeの外人からそれは~べきという意味になってしまうので、使い方がおかしいと言われます。やはりshouldだけを使うときは、~べきという意味になってしまうのでしょうか?~のはずという意味になるようにするには、文脈で判断するしかないのでしょうか? そしてshouldの違う意味として、可能性の意味があると思います。たとえば、do you think we should meet next week?と言ったら、来週会えるかな?となるはずですが、そこでdo you think we can meet? ではだめなんでしょうか?ニュアンスの違いがよくわかりません。 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳が分からないです。
以下英文の訳が分からないです。誰か教えてください。 The failure by the Senate to pass legislation intended to cap American emissions before the Copenhagen meeting guaranteed that the outcome would fall far short of even the minimum needed to build momentum toward a meaningful solution.
- ベストアンサー
- 英語
- Should mightはおなじ?
Should とmightは同じ意味のときがありますか? We should be able to cater your eventのshouldをmightにかえてもへいきですか? That shouldn’t be a problemでもmightにかえられますよね?
- ベストアンサー
- 英語
- Should mightはおなじ?
Should とmightは同じ意味のときがありますか? We should be able to cater your eventのshouldをmightにかえてもへいきですか? That shouldn’t be a problemでもmightにかえられますよね?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味
Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- should の意味がわかりません!
I do not seek your death, God knows; I should be sorry to see you suffer in the least." この文の"should"の意味は「(私)なら」ですか、それともいわゆる「万一のshould」ですか?それとも「~に違いない」の意味の should でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 文章中のas 意味
May be, as we all aim to enlarge the rang of our impressions, our motto should be:Do touch! この文の5語目のasの意味がよく分かりません。下に書いてあるのが解答に載っていた訳なのですが、以上 という意味は自分の持っている参考書には載っていませんでした。(もしかしたら同じ意味で違う言い方なだけかもしれませんが) 説明お願いします! 訳↓ おそらく、印象の幅を広げることを誰もが目指す以上は、私たちのモットーは当然次のようなものになるだろう。「どうぞ触れてみてください」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。