• 締切済み

韓国語

恐れ入ります。「タブルジョマンドゥルシジョアンドェルカヨ」と聞こえる韓国語のフレーズの「タブルジョ(ジュオ?)」の部分の韓国語表記と意味、文の構造を教えていただきたく、質問させていただきました。「質問をつくってもらってもいいですか?」というニュアンスかなと想像しているのですが・・・どうぞよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • uoza
  • ベストアンサー率39% (326/827)
回答No.1

답을 좀 만드시죠. 안 될까요. これかな? 「答えをちょっと作ってください、できませんか」

kosmos3
質問者

お礼

早速の回答をいただきまして、どうも有難うございます。はい、心理テストの様な質問をされた人が、答えてから、質問者に聞き返す場面で使われていましたので、おそらく、「ところで、その心は…?」というニュアンスだったのですね。感謝を込めまして。

関連するQ&A

  • 韓国語の単語

    アンニョンハセヨ。 韓国語で「ソオナダ」と聞こえる単語の意味を知りたく、投稿させていただきました。 「淋しい」の様なニュアンスという情報もネット上であったのですが…ハングル表記ではどうなるのか、どんな場面で使うのか、などをご存知の方がいらっしゃいましたら、回答願えますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 韓国語で大好き、愛してるの違いはありますか?

    日本語での大好きは、愛してるの意味にもとれますが韓国語では大好きは何と言いますか? チョアへだと友達みたいなただの好きと言う意味になりますか? あと、サランへとサランへヨだとパンナムかそうじゃないかの違いでしょうか? ニュアンスを教えて頂きたいです。 他にも女のコから男のコに言う好きって言ういいフレーズがありましたら教えて下さい☆ 出来ればハングル語での文字も教えて下さい。よろしくお願いします!

  • 韓国語の「~のように」

    韓国語の、「カッチ」と「チョロm」は意味が同じだと思うのですが、使い分けは必要なんでしょうか? ニュアンス的な違い、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

    何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

  • 韓国語でなんていいますか?

    韓国語で手紙を書きたくて、翻訳サイトを利用したのですが「演技」(←ドラマとかの)と「声が好き」がうまく訳せません。 韓国語でなんと言うのか教えてください。 できたらハングル表記がいいのですが、ここでは文字化けとかするんでしょうか。。 その場合は「日本語でこう言えばうまく訳せるよ」みたいな代わりの文を教えていただけると嬉しいです。

  • 韓国の方が日本語を話された時に、「?」と思う時

    お世話になります きっとその方の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると そういうフレーズになるんだと思いますが… 私には意味が分からない時があります。 日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか? (1)【 好きな人同士の関係 】 (2)【 彼女がいるかいないか聞かれたら いると言うことになりますが、 僕はいないと思ってます 】 (1)は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、 (2)はサッパリ分かりません… (2)を言われた後に、 付き合って欲しいような事を言われたのですが、 私としては「彼女がいる」というフレーズを聞いた時点で拒否しました。 しかしそれでも 「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」 と、言われ続けているのですが、 どういう真意なのか、解釈に困っています。 日本語そのままで理解すると、「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、 私の事が好きなので付き合いたい」というニュアンスで捉えてしまって、、、。 私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。 平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と言われている気がして…。 個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。 本人に直接聞いても堂々巡りで…。 *アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。 こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。

  • 韓国の方が話す日本語で、疑問

    お世話になります Aさん(韓国人男性)の頭の中で、韓国語→日本語に変換すると そういうフレーズになるんだと思いますが… 私(日本人女性)には真意が分からない時があります。 日本語のニュアンスで解釈すると、どんな感じですか? 1.【 好きな人同士の関係 】 2.【 彼女がいるかいないか  聞かれたらいると言うことになりますが、  僕(A)はいないと思ってます 】 1は要するに、恋人??ってことかな?とか考えますが、 2のフレーズはサッパリ分かりません… 2を言われた後に、 付き合って欲しいような事を言われたのですが、 私としては「彼女がいる」という事を聞いた時点で拒否しました。 しかしそれでもAさんから 「彼女いないと思って欲しいですが、、、それでもだめなんですか?」 と、言われ続けています。。。 どういう真意なのか、解釈に困っています。 私は日本語そのままで理解すると、 「彼女と呼ぶような人は一応いるけど、私の事が好きなので付き合いたい」 というニュアンスで捉えてしまって、、、。 平然と「二股かけますよ、あなたは浮気相手です」と 言われている気がして…、私としてはかなり不可解&腹立たしい気分です。 個人的な印象で良いので、どういう意味か教えて頂けると嬉しいです。 本人(Aさん)に直接聞いても堂々巡りで…。 *アンチ韓国の方々や差別的な書き込みは、止めて下さい。 こちらで判断し、管理主に通報させて頂きます。

  • 韓国語

    宜しくお願いします。 韓国語で「研修」「給与は頂きません」は何と言えば良いのですか。 カタカナ表記でお願い致します。

  • 韓国語を教えてください

    私はアメリカに住む学生なのですが、ある韓国人と出会い、今韓国語を勉強しています でも、疑問文などをどうやって作ればいいか解りません 韓国語について色々質問しているので、答えてくだされば嬉しいです 本題・・・ 韓国語で疑問文はどう言うのでしょうか? EX あなたは日本が好きですか? のように 日本では「ですか?」ですが、韓国語ではどういうのでしょうか? 答えてくだされば嬉しいです

  • 韓国語 「ぴ」と『び』 「ぺ」『べ』

    はじめまして。 今、独学で韓国語を勉強しています 発音を教えてください。 ピ(RAIN)さんっていますよね。 ピ=血 ビ=雨(RAIN)だと思うんですが。 なぜ?そのような表記なのか?ご存知の方教えてください。 ぺ・ヨンジュンさんは韓国語だとべ(B)となるのに、「ぺ」と表記されているのでしょうか? よろしくお願い致します。 m(__)m