なぜgoではなく、getなのでしょうか?
私は、あれから「天国に行けなかった A子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、貴方に約束したのでした。
約束、きちんと守っていますよ。
何故なら、貴方が「お姉さんも,お母さんも,お父さんも、天国にいるはずだよ。」と言ってくれたから・・・。
「A子が亡くなったとき、『もういいです。』という権利があったのは、お母さんとお父さんだけだったはずだよ。」と言ってくれたから・・・。
And…
I have been keeping my words, you know the words I told you that I would never say, “A子, mom and dad, I am sorry that you could not get to heaven.”
I could do this because you taught me that my sister, mom and dad are already resting in heaven.
You also made me realize that my mom and dad are the only ones who could decide and tell the doctor, “You may stop the cardiac massage.”
「天国に逝けなかった」はcould not go to heaven ではなく、could not get to heavenが良いでしょう、と英会話教室の先生に言われました。
天国に「行く」のではなく、「天国へ旅立つ(得る)」という意味でしょうか?
ご解説をお願いいたします。
お礼
ありがとうございました