- 締切済み
「これまでに経験したことのない大雨」
「~したことのない」というのは「経験がない」という意味なので、「経験したことのない」というのは重複表現で、見苦しい・聞き苦しいと思うのですが、どうでしょう。 他に言い換えるとしたら、どんな表現が適切ですか。
- keirimas
- お礼率81% (791/967)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数11
- ありがとう数10
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
「経験する」が日本語として成立しますから、経験+したことのない ではなく 経験した+ことのない と考えれば良いような? http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/66219/m0u/
- 1
- 2
関連するQ&A
- 「経験者」の意味
いつもお世話になっております。「教えて!goo」の回答欄の「どんな人:」のところに、「経験者」と書いてありましたら、どう意味なんでしょうか。 質問者に質問されたことを身をもって経験したことがある人それとも質問者に質問された分野の知識に詳しい人という意味なんでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 普通の大雨と顕著な大雨の違いについて
顕著な大雨の顕著というのはもっと適切な言葉があるように思いますが、同時に大雨注意報というのがあるところを見ると大雨だけでも注意が必要なのだろうと思います。顕著というのは普通の大雨ではないと言う意味なら流行りの100年に一度の、とかいう方が意味が分かりやすいようにも思いますが、用語の整合性という点んではどうなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 防災 ・災害
- 経験を表現する場合
何処何処に行った事がある、何かを食べたことがある と言った経験を表現するときなんですが、 今まで私は、・・・したことがある と言っていたのですが 同じ会社の他の部署に ・・・したときがある と言う人が二人もいます。 話していて、「この処理はしたときがありません」とか「北海道へ行ったときありますか?」と言われるたびに気になります。 最近の若い人はこのような表現なのでしょうか?それとも方言?(ここは東京ですが) 注意してやった方がいいのかわかりません。教えて下さい。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 盗んだり盗まれた経験
刑法上の窃盗は除きます ハートを盗む など、比喩的表現で、何か盗んだり盗まれた経験談を教えてください あるいは、法的に窃盗罪に問われない場合もOKです (単にバレなかっただけはNG)
- ベストアンサー
- アンケート
- He has just gone to work. という表現について
He has just gone to work. という表現について. 上記表現が中学英語の問題集の中にあったのですが,私にとっては初めて見る表現なので詳しい方に教えて頂きたいと思います.最初に皆様からの説明と重複しないために, have gone to A (Aは場所)に関して私が学んできたことを確認させていただきます. 1.上記表現は「Aに行っている(ここにはいない)」(結果)を意味する. 2.上記表現は,アメリカ英語において「Aに行ったことがある」(経験)の意味で用いられることがある.ただし,経験を表す before, once, never などの副詞と一緒に用いられるか,前後関係から経験を意味することが了解される場合. 以上の観点に立てば,He has gone to work. の意味は「彼は仕事に行っています(ここにはいません)」となるはずですが,just が入るとどうなるのでしょう….素人の私には少し違和感を感じますが,そもそもこんな表現はなされるものなのでしょうか.もし,なされるとすると意味的にどう変わってきますか. 初歩的質問で恐縮ですが,どうぞ宜しくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- 「各」と「それぞれ」
日本語の質問です。 日本語で「各」と「それぞれ」の意味は同じですが、次の表現は重複表現に当たりますか? 「各学年が それぞれで動く」 宜しくお願いします m(__)m
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- これって何故?経験ある?
例えば、「いついつどこどこへ行ったら○○さんに会うよ」とか、 頭の中で聞こえる事があるけど、何か意味あると思う? 当たってるといえば当たってるし、当たってないといえば当たってないかも。 でも、全く無意味だと思う? 経験談等あったら教えてほしい。
- 締切済み
- アンケート
- ネイティブは「初めて経験した」って言わないの?
いろいろ英語教本を見ると現在完了を説明したいためか「生まれて初めて..」→have neverの例をたくさん見かけますが、これは過去の経験を否定して「始めて」としている感覚です。質問ですが、 (1).「生まれて初めて経験した」って表現をストレートに言うのはどういうのでしょうか? (2).(1)の表現はネイティブはあまり言わないのでしょうか? (3).(1)の回答文とhave neverのニュアンスの違いはなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ひと夏の経験 山口百恵