- ベストアンサー
東奔西走。西へは歩くのですか。
中国で作られた四字熟語ですか。 日本語では東西に駆け回る意味ですが。 古い中国語では走は歩くではなく走るだったのでしょうか。 走と歩の差異についての教説はもれなくされていると思いますがそれから東奔西走に言及される事はないのでしょうか。 神出鬼没も日中で意味が異なるような気がします。同じ語感ですか。 中国語は全く分かりません。 ご教授よろしくお願いします。
- aothegenus
- お礼率95% (215/226)
- 中国語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この「走」は「走る」と言う意味です。「成语」ですから、古い中国語の意味を使います。他には、「走麦城」や「走马灯」の「走」も「走る」と言う意味です。
その他の回答 (1)
- 夏 宇航(@xiayuhang96)
- ベストアンサー率42% (15/35)
この熟語、「あちこち忙しく行く」の意味だと思います。 神出鬼没、「人の知らないうちに出てきたり、消えたりする」という感じです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 成語の印象の差についてです。 なんで歩くのかとか。成語のバランスですね。 鬼は悪魔が襲ってくる感じなのか。
関連するQ&A
- 1.渭という漢字の日本語、中国語でのそれぞれ意味、
1.渭という漢字の日本語、中国語でのそれぞれ意味、使用例、語感を教えてください。 2.皆さまにとって渭という漢字とは? 日本語カテゴリー皆さまの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語での読み方は?姑娘?
「姑娘」と「姑娘歩」の中国語での読み方を教えて下さい。 できれば、福建語でどのような発音をするのでしょうか? 「姑娘歩」は中国拳法で使用されている武術用語で、ある立ち方を意味するのですが?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語 「買東西」って?
こんにちは。中国語ビギナーから質問です。 「買い物をする」という意味の「買東西」という語句がありますが、 どうして東西なんて方角がここで出てくるのですか? 語源・理由を教えてください。 ヤマカンですが、古今東西あらゆる物を買う、ぐらいのニュアンスを 表すためにこういうことになったのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語『紅股』の意味?教えてください
中国語『紅股』の意味?教えてください。 股は株を意味すると思うのですが? 中国の金融・証券用語として、股の字を使う熟語も教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 夏目房之助さんのこの本を探しています
十数年前(この時点ですでにあいまいだ・・・)夏目房之助さんの本をいろいろ読んでいました。その中にイラスト式のエッセーがあり、「中国人に日本語の熟語を見せ意味を答えさせる」というものがありました。中国の人にも分かりそうなものからはじまり、「稲荷」など絶対分からないもの(だから面白いのですが)まで質問していました。ぜひもう一度読んでみたいのですが、なんというタイトルの本に収められているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 中国語の「指北」って何ですか?
中国語の「指北」って何ですか? 地名ですか? 何か意味のある熟語ですか? 北を指す…って事はコンパスの針?羅針盤? 中国深圳市に PCやタブレットや電子楽器などを作ってる 指北科技有限公司 (ZhibeiTechnologyCo.、Ltd.) と言う新しめの企業があるのですが、企業名に使われてる「指北」の意味が分かりません。 どなたが詳しい方 教えて下さい。
- ベストアンサー
- Android
- 赤ちゃんの名前 心依 ちゃん。 どう読みますか?
赤ちゃんの名前 心依 ちゃん。 どう読みますか? 友人が中国人男性と結婚し、今年の冬に赤ちゃんが生まれてくることになりました。赤ちゃんの名前をつけるために悩んでいるのですが、中国と日本両国で通じる名前をつけたいとのこと。中国語の名前(ご主人の提案)は、「心依」ちゃん、由来は「心心相依」という中国の四字熟語で、意味は「国境を越えて、家族の心と心が寄り添う」。二人とも漢字は気に入っているのですが、日本語でも通じる読み方が思い浮かびません。今まで考えた読み方は「しんい」「ここい」です。日本語でも不自然にならない読み方の提案を希望しています。あなたなら、この名前をどう読みますか?
- ベストアンサー
- アンケート
お礼
ご回答ありがとうございます。 走の意味がいつのまにか歩くに変わったという事実で宜しいでしょうか。 それならば今度は、中国人の方こそ違和感を覚えるべき成語になりますね。中国人は日本人以上に漢字の整合性に厳しいはずです。テキトー漢字使用者である日本人の私でさえ気になるというのに。 走嗟灯=走馬灯ですか。走るの意味ですか。 こうなってくると、中国語の教師は走を教える際に古い中国語では走るであり日本語と同じだったという説明があっていいのではありませんか。日本人の方が漢字を正統に使っている貴重な一例として。