• ベストアンサー

赤ちゃんの名前  心依   ちゃん。 どう読みますか?

赤ちゃんの名前  心依   ちゃん。 どう読みますか? 友人が中国人男性と結婚し、今年の冬に赤ちゃんが生まれてくることになりました。赤ちゃんの名前をつけるために悩んでいるのですが、中国と日本両国で通じる名前をつけたいとのこと。中国語の名前(ご主人の提案)は、「心依」ちゃん、由来は「心心相依」という中国の四字熟語で、意味は「国境を越えて、家族の心と心が寄り添う」。二人とも漢字は気に入っているのですが、日本語でも通じる読み方が思い浮かびません。今まで考えた読み方は「しんい」「ここい」です。日本語でも不自然にならない読み方の提案を希望しています。あなたなら、この名前をどう読みますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#124044
noname#124044
回答No.2

中国読みではシンイーですよね。 日本読みでも、まず「しんい」と読みたくなります。 素敵だと思いますよ、「しんい」ちゃん。充分に自然です。 まさに「心心相依」シンシンシィァンイーの精神だと思います。

Yurie125
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。*しんい*不自然ではないとのご意見、大変参考になります。

その他の回答 (9)

noname#157406
noname#157406
回答No.10

ぱっと見で,ここえちゃんかな??って思いました。 しんいちゃんは私は違和感あります^^;

  • k_kota
  • ベストアンサー率19% (434/2186)
回答No.9

読めないです。 国家を越えて心がどうとか、そういうことよりも生まれてきた子供自信の幸せは考えられないのでしょうか。 まず、どのような読みにしても言われないと読めないです。 私なら、ああ、そういう苦労にまで心が届かないような親を持ったのだろうなと思ってしまいます。 もちろん、昭和の古い人間を無視したいならそれでも構いません。

noname#156725
noname#156725
回答No.8

私の知ってる方にその名前を持つ方が居ます。 でも全く、読み方が違います…どぅ読んだら? そんな読み方に成るのか、未だに不明なんですが…その方は、 父親が日本人で母親が華僑(日本生まれの中国人)の方です。 その方は、すでに成人されて下り帰化されてます。 読み方(名づけ)たのは?その方の祖母(中国人)だそうです。 さて、その読み方ですが…"みく"さんです。

回答No.7

ぱっと見で「こい」と読みました。 「こより」も良いなあ。

  • yuhyuh50
  • ベストアンサー率41% (226/550)
回答No.6

 すてきな由来のお名前ですね。  お父さんが中国の方ですから、素直に「しんい」が良いと思います。  漢字を見て、最初に浮かぶのも上の読み方です。  ひねった読み方を考えても、正しく読んでもらえなければ、意味がありません。  名前を間違えられて、いちいち訂正するのは、いやなものだと思います。

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.5

“依り”で“よ-り”と読むので“こより”はどうでしょうか? “こより”は「紙縒」と同じ読みになります。「紙縒」については下記サイトを参照してください。 http://www.bks.co.jp/column/koyori/koyori-top.html

noname#129050
noname#129050
回答No.4

こんにちは。 「心」を「ミ」と読ませる女の子の名前が最近すごく増殖しています。 なので、「みい」ちゃんかな?と思いました。ネコちゃんみたいですが(^^;) あと「春よ来い♪早く来い♪歩き始めたみいちゃんが」とか。

noname#243276
noname#243276
回答No.3

「みえ」もしくは「みい」  「心 漢字 読み」で適当にググッてみたところ、「心」に「み」という読み仮名があるらしい。  「依」は「よりしろ」の「より」だから「みより」とも読めませんか?  マンガにあったなぁ、「ミヨリの森」。  念の為、辞書で確認お願いします。  ・・・って、お子さんの性別は?  全部女性名にしちゃったよ(汗)

  • jbaki
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

「ここい」「こより」「ここえ」と読めるのではないでしょうか? 個人的には、こよりちゃんが可愛いなぁと思います☆

Yurie125
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。*こより* *ここえ* のご提案、たいへん参考になりました。

関連するQ&A

  • 赤ちゃんの名前

    全然そんな予定はないのですが、赤ちゃんが出来たらこんな名前がいいな~って思っている名があるのですが、漢字で書くにはどんな風なのがいいのか解らないので教えてください。後、その由来なんかも書いてくれると嬉しいです。 「ここみ」と「はあと」です!ちなみに「ここみ」は「心美」以外でよろしくお願いします。

  • 四字熟語の声調

    中国語でも日本語でも使われる四字熟語で,4つの漢字の発音が全て同じ声調のものがあるかなと思ってピンイン変換を使っていくつか調べてみたところ,「勇猛果敢」が 3-3-3-3 でそれにあたるようなのですが,合っていますか? また「自画自賛」も 4-4-4-4 のようですが,これは中国語で使うでしょうか? 他に同じ声調になる四字熟語をご存知でしたら教えてください。 なお私は声調のことをよく知らないので,もしかしたら実際の発音は同じ声調を繰り返すことにならないなどといったことはあるかもしれませんが,個々の漢字の発音が同じ声調であればあてはまるということでお願いします。

  • 生まれてくる赤ちゃんの名前について相談を聞いてください。

    生まれてくる赤ちゃんは女の子で名前はレイナにしようと思っています。 漢字ですがレイナの『ナの字』は那覇市の『那』に決定ですが『レイ』 の漢字で迷っています。 今時でオシャレな感じが良いのですが。 みなさんでしたら、どんな漢字にしますかぁ??教えてください(^^ゞ

  • 赤ちゃんの名前(男の子)

    まだ妊娠4ヶ月で性別もわからない状態ですが、名前について少し考え始めています。 男の子が生まれたら、夫は「たいち」と名づけたいようです。 私の希望は単純な名前(例えば○○太とか)なので、まぁいいとは思っています。 ただ問題なのが漢字です。 夫は「太一」とつけたいようですが、私は、「大地」とつけたいです。 漢字の由来はどちらも私は良いと思っていますし、大差ないと思っています。 「太一」→心も体も大きくまっすぐと育って欲しい 「大地」→地に足をつけて、まっすぐ大きく成長して欲しい 漢字の持つイメージのみ「大地」がいいと思っています。 「大地」だとやっぱり、だいちと読んでしまうかとは思いますが、許せない範囲ですか? 「大地」だと由来が前に押し出されすぎていて、大きくなったら恥ずかしいですかね? 私自身、読みにくい(メジャーじゃない方の読み方)名前でしたが、 それが嫌だと思ったことはありません。 多くの人はどうお感じかなと思い、質問しました。

  • 女の子の名前

    来月、女の子を出産予定です。 名前をいろいろ考えているのですが、「凛」という字はどちらかというと男の子っぽいでしょうか? 名づけのサイトには「凛」のイメージとして「冬」と書いてありました。夏生まれでは合わないのかななどと思っているのですが、「凛」という漢字がつくお子様やお友達がいましたら、由来など教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。

  • 名前で聞きたいことがあります。

     クラスに宋というクラスメイトがいたんですが、中国の方でしょうか 。当然日本語で話し日本人だと思ってましたが、今になり違うのではないかと思い始めたのですが、日本人にもこういう名前の人はいるのですか。   それと自分の名前の由来も確かめたいのですが、そういうことがわかるサイトがあれば教えてください。

  • 「暑」という漢字の出どころ

    ふと疑問に思ったので、ご存知の方がいらしたら教えてください。 日本語の「暑い」と「熱い」は同じ読み方ですから、「アツイ」という日本語に中国由来の漢字を当てはめたときに「暑い」「熱い」に分かれたのかな、と思っていました。 ところが、調べてみると、中国語では「暑い」も「熱い」も「热」(熱に似た字)で表すそうです。 とすると、「暑」という漢字はいったいどこからやってきたのでしょうか。 日本でできた漢字なのでしょうか? だとすると「暑い」と「熱い」を区別する発想は日本に源流があるということでしょうか? それとも私が調べ足りないだけで、中国語で「暑い」「熱い」は明確に区別されているのでしょうか? 英語でも「暑い」「熱い」はhotで事足りますし、そもそも両者を明確に区別する言語ってあるのか?どうして日本語では読みは同じで文字だけが違うのか?と素人ながら不思議に思っています。

  • 中国語 月偏に青 糸偏にヒみたいなの

    中国の衣服のタグについてたので素材の名前だと思いますが、何の素材かわからないので教えてください。 2字熟語で、日本語だと「睛紽」に似てる感じです。中国語のキーボードじゃないので似てる漢字を探して充ててみました。 1文字目は月へんに青(似てる文字は目になってしまっています)、2文字目は糸へんらしきもののとなりがヒトヤネ(似てる文字にはウかんむり使いました)、その下にカタカナのヒが入っている熟語です。 何の素材のことですか?中国語勉強してる方かバイリンガルの方、よろしくお願いいたします。

  • 中国人の名前一覧の掲載されたサイト(漢字名)

    現代の中国人(大陸&香港)の、一般的な名前のリストの掲載されている、中国語or日本語(漢字で表記されている)サイトはありますでしょうか? もしくは、検索方法がありましたらお教えいただけると幸いです。 中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。 英語で書かれた、中国の赤ちゃんの命名のためのサイトは見付かりますが、こちらは漢字で書かれていないので、対応の漢字を探すのがとても大変です。 名字は日本語で解説された、とても解り易いサイトがあるのですが…。 小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。 何卒、よろしくお願い致します。 (中国少数民族とは別の質問になりますので、改めて質問させていただきました。 連続して質問してしまったこと、お詫びいたします)

  • 日本人の名前を中国語で書く時

    日本人の名前を中国語で書く時、名前の漢字が日本語の漢字と中国の漢字と違う場合、日本の漢字を使えばいいのでしょうか?それとも中国の漢字を使えばいいのでしょうか?どちらを使うのがベストでしょうか? (例) 日本の漢字で書くと・・・渡辺成紀 中国の漢字で書くと・・・渡边成纪 我叫渡辺成紀。 と書けばいいのでしょうか? 我叫渡边成纪。 と書けばいいのでしょうか?