• 締切済み

英文のチェックお願いいたします。

If you imagine you losing everthing you have now and recoping them, How happy will you feel? もし今あなたが持っている全ての物を失って、それをとりもどしたことを想像したら、 どのくらい幸せだと思う? He's one of my lovely partners to arouse my interest in a property distance between huan and other creatures. 彼は私にいろんな生き物との距離を考えさせてくれるすッごく可愛い生き物です。 私の英文だと固いので、是非みなさんにご指導いただきたいです! いろんな表現を知りたいので、多くの方からの意見お待ちしています。 宜しくお願いいたします!

みんなの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

なかなか回答がつかないようですが、それは一部には日本語の意味する状況がはっきりしないというところです。一応私なりに熟考した上で回答させて頂きます。 >もし今あなたが持っている全ての物を失って、それをとりもどしたことを想像したら、どのくらい幸せだと思う? If you imagine you losing everthing you have now and recoping them,How happy will you feel? *** 「失ったものを取り戻した時の幸せ度」を聞いているのでしょうね。これも普通はすごくうれしいに決まっているし、この幸せ度を尋ねることが不自然のような気がします。 *** いずれにせよ、日本語を英語に直すという視点だけから考えを述べさせて頂きたいと思います。まず日本語自体としては意味は通じますが、英語に直すとなると、少し回りくどい表現になっています。実際にないことを述べているわけですから、この文は、英語としては仮定法過去(現在の事実とは真逆のことを述べている。)になると思います。 *** そして「すべての物」という日本語ですが、物体でしょうかそれとも物体も含め法的に所有している権利なとすべてのことでしょうか?この辺の文脈がみなさん欲しいわけです。 少し日本語を書き換えます。 「もし今あなたがもっているすべてのものを失って、それを取り戻したとするなら、どのくらい幸せだと思いますか?」 → How happy would you feel if you lost every possession of yours and retrieved it? → Suppose you lost every possession of yours and retrieved it. How happy would you feel about it? 後半は少し硬い表現ですが、以下のようにもできます。 → To what extent would you feel happy (about it)? >彼は私にいろんな生き物との距離を考えさせてくれるすッごく可愛い生き物です。 He's one of my lovely partners to arouse my interest in a property distance between huan and other creatures. *** ここも「彼」「partners」「可愛い生き物」などの日本語表現の文脈をすごく考え込まなければなりません。じっくり考えると、「彼」は動物ではないかと思ってきました。そして"one of my lovely partners"という英語表現の「パートナー」という含蓄のある表現が日本語の「可愛い生き物」という表現の中に少しも見いだせないということです。英語の"partner(s)"というと、共同経営者とか夫婦などのように立場・権利が同等のものの場合に使います。日本語の「パートナー」は雰囲気・感じで使う表現ですからこの場合、英語の"partner(s)"は不適だと思います。むしろ"a friend"のほうが適当ではないかと思います。 *** そして「距離特性」ですか?"property distance"の表す意味がこの日本文の中から、どのようにして訳語として選ばれたのかが不明です。 *** 一応私なりに英文を作ってみました。 → He is such a lovely creature that he makes me ponder how near or how far those various kinds of living things are. → He is lovely enough to make me ponder how near or how far those various kinds of creatures are. 最初の文の後半の"living things"は"creatures"の反復を避けるためです。 批判めいた評ばかりになりましたが、このような日本文の和文英訳の回答を求める場合は、日本語の文脈をもう少し詳しく述べられた方が良かったかなと思いました。

関連するQ&A