• ベストアンサー

英訳お願いします。

それは、一年間の無病息災(安全に過ごせること、平和に、など、別の表現でも可です)を願って食べられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

それは、一年間の無病息災(安全に過ごせること、平和に、など、別の表現でも可です)を願って食べられます。 We eat them, wishing for good health and good fortune for the year. ***「それは」の「それ」は"seven herbs"複数だと思いましたので"them"と複数にしています。 ***「一年間の」という意味は「七草を食べるその年の」という意味で訳してあります。ここで"for one year"というと一般的な「一年間」という意味になってすこし通じません。 意味などを調べたければ、下のサイトを利用して下さい。 http://www.alc.co.jp/

関連するQ&A