• ベストアンサー

翻訳お願いします

I wish I knew, I haven't heard from kevin in a couple weeks, and the tracking number he gave me for my driver shipment shows it was never accepted by the post office - the shipping label was printed June 10th.

  • bonboy
  • お礼率76% (549/719)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

正直わからないんです。この2、3週間ケビンと連絡が取れてませんし、彼が私のドライバー用として、教えてくれた追跡番号によると、郵便局はまったく受け取っていないということなんです。出荷伝票は6月10日になっているんですが。 といった感じだと思います。

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「(それが)わかっていたらよかったです。この2週間、ケビンから連絡がありません。そして、6月10日に印字された送付伝票にある、彼が運転手の送付のためにくれた追跡番号によると、それは郵便局に受領されていないとのことです。」 つたないですが、ご参考まで。

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    The song was about a woman who had been murdered. Two of STP's first shows from the Core era were performing two shows on a side stage at Lollapalooza 1992, Scott Weiland said his voice was hoarse and it was two of the worst shows the band ever played. At the shows Robert DeLeo introduced himself to Pearl Jam frontman Eddie Vedder and Soundgarden frontman Chris Cornell, both ignored him and shunned him, angering DeLeo. Core exploded by early 1993 when the Grammy winning “Plush” became a mega hit, and with STP's new found fame the tensions with their contemporaries up in Seattle increased. Eddie Vedder told Rolling Stone in 1993, “Beth (Vedder's first wife) and I were part of the scene in San Diego. We knew what was going on, which was not a lot. Those guys are supposedly from there? I have never heard of them.” Vedder's remarks were off the mark, since the full STP lineup featuring Dean DeLeo did not start playing live shows until August 1990, a month before Vedder moved to Seattle. The band were also based in Los Angeles contrary to media reports, while also playing shows in San Diego and Orange County. Vedder also claimed Weiland was “coppin his trip.”

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • knew?それともlearned?ですか。

    It was not until yesterday that I ( ) about his marrage.「昨日になって初めて彼の結婚のことを知った。」という文で( )の中に入る単語はlearned、heard が正しいと思うのですが、knewはどうでしょうか。

  • hear fromについて

    このコーナーではいつも学ばせて頂いております。 hear fromのfromの位置についてお教え頂けないでしょうか。 以下の文を作ってみましたが、fromの位置はあっていますでしょうか? すなわち、直接その場で話を聞いた時のfromの位置です。 日本語:私は娘から大学に合格したことを聞いた。 背景として、同居している娘から直接家でその話を聞いた。という状況で、決してメールや手紙、電話で娘から聞いたのではありません。 英語:I heard that my daughter was accepted into university from her. 「質問背景」 hear fromとhearとfromが続くのは、便りが来る時や電話の時であり、直接話を聞くときは、hear+目的語+fromとなる。 ということがジャパンタイムズST「やさいい英語の正しい使い方」に書かれていました。 「質問内容」 しかし、目的語がthat節を取るような長い場合、わたくしが書いた英文のように文末にfrom herを持ってくるのはおかしいように感じます。 ですのでやはり I heard that my daughter was accepted into university from her. → I heard from her that my daughter was accepted into university . と思いますが、これでは手紙連絡等になり、直接その場で聞いたことにはならないのでしょうか? 理解に難渋しております。おそれいりますが、是非詳しいご指導、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳をお願いします!!

    会話文が良く分かりません。 和訳をよろしくお願いします。 “My parents sent me on the plane to Réam, on the coast, only a couple weeks before the Khmer Rouge took over Phnom Penh. A plane was only way out because all the roads were blocked. That’s when I saw the city falling apart. I just hung on to my father and stared. The airport was a mess too. Everybody pushing, worried to get out. My father dragged me to the plane steps. I didn’t want to go at all; I just wanted to stay with my family. I was crying, but he just pushed me up with the other people.” “And nothing has been heard since then?” “No. For years I have been saying to myself, ‘Sundra, you may already be kamprea.’ That means an orphan. A couple days ago we had a holiday, All Souls Day. We pray for our family members who to pray for, because-well, who has died and who hasn’t.” After a moment Jonathan shook his head as if he couldn’t believe her story. “Leaving without your parents…” he said. “And my brother and little sister.” She sighed. “And chamroeun.” “Chomroeun?” “A boy I know.” “Boyfriend?” She studied her hands. “Kind of like that.” She looked up at him again. * 「Réam」=「レアム」という地名 「kamprea」=「コンプリーァ」 「Chomroeun」=「チョムラン」

  • 関係代名詞asについてですが・・・・。

    関係代名詞asについてですが、下記のように参考書に書かれておりました。 (1)先行詞に such / the same / が付いた時に使う (2)主節の内容を先行詞にする 時に使う 下記英文は(2)にあたると思うのですが、疑問があります。 ★He is very careful, as his work shows. 関係代名詞のasの後ろは不完全な文になると思いますが、上記英文  as his work shows. は、 shows の後は very careful になるのでしょうか?。  そうなると、文法上 his work(S)  shows(V他)  very careful(O)で宜しいのでしょうか? どうも納得ができません・・。 どのような構造になっているのか、教えてください(涙) ちなみに、 ★She was from Kyoto, as I knew from her accent. ですが、as以下の  I knew from her accent. ですが  as I knew from( Kyoto )   Kyotoを先行している というのは理解できました・・・ 詳しい方、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールがきましたがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 sorry I was out of the office on emergency I will email you in a couple of hours, the shipment was held for one more item we will receive today.

  • 次の英語を日本語にしてください。

    Couple years back I was on softball team haven't played since but I do love soccer yes I'm quite creative type love doing creative things that's where my passion for book writing came into effect よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    When at latest should I pay for this item? I have no problem to pay already but I would like to ask you to not ship the item yet. Why? - because I am thinking to purchase maybe more of your razors but have not decided yet. So my question is if you could postpone the shipment by couple of weeks?

  • ebayで困ってます 翻訳

    ebayの取引で困っています。 当方が落札者で3月5日に支払いを済ませ、商品を待っていたのですが、3月17日時点になっても商品が届かず、その間商品の 発送について質問のメールを2通送りましたがなんの返事がありませんでした。3月18日になり出品者と以下のメールのやり取りがありました。取引は無効・不成立とみて宜しいのでしょうか?また Refundは私からした方がいいのでしょうか? ちなみに落札した商品はポストカード1枚で郵送費を$13支払いました。 <出品者> Hello, Unfortunately the item was misplaced after being listed, but has been located. so I am ready to ship. The only service that will provide tracking is express which will cost $27. I am willing to ship priority mail flat rate envelope but there will be no tracking or insurance and I will not be responsible for lost or damaged items without insurance. Insured priority mail international (non flat rate) will cost an additional $10 ($23 total) . The $13 you paid for S&H covers FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY which DOES NOT INCLUDE INSURANCE OR TRACKING. Sorry for the delay, please let me know asap about shipping. Thank you. Sincerely, <当方> First of all,your notice is too slow. Why don't you e-mail me when the item was misplaced. I paid by Paypal about 2 weeks ago. I think this is a serious business. Anyway,please ship the item by "FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY MAIL".(with no INSURANCE or TRACKING) Please ship me the load as soon as possible. Sincerely, <出品者> Are you kidding, I'm sure glad it was lost, I had a feeling that you were a nightmare. This way I don't have to go thru the chance of you receiving & keeping the guide and then asking for a refund since the item can only be tracked or insured for quite a bit more than you paid. Your refund will be issued shortly. Thanks for saving me the time & hassle. I have never spoken to a seller who has made available an item that I wanted and was not available anywhere else the way you have and seem to feel is appropriate. I would rethink that next time you want something rare. - bigmufffuzz