• ベストアンサー

英文の日本語訳について

Shinnboneの回答

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

あの・・・1番の人の回答には首を傾げる物が多いのですが、今回のは酷いです。全然意味が違います。「物事すべて取決めごとの産物。」とするのも、深読みすぎというか・・・ これは、あまり見かけない表現ですが「全ての物に入り込む」と、殆ど直訳のニュアンスです。 "Comes into everything" や "come into everything" を検索すると色々な例が出ています。 例えば、"Why does religion come into everything?" は「なんで宗教は色々な事に絡んで来るんだ?」とか「何の話をしていても宗教を持ち出す奴が必ずいる」みたいな感じですね。 イギリス在住のオーストラリア人の詩人のインタヴューで、"my background comes into everything I write" という発言がありますが、これは外国に住んでいるというバックグラウンドが、書く事全てに影響している、という事です。 文脈によりますが、Design comes into everything. は、「デザインは至る所に見られる」「デザインは様々な事に影響する」といった感じで解釈出来ます。ちなみに私はアメリカ在住ですが、知り合いの(もちろんネイティヴ・スピーカーの)プルーフリーダーに訊いても同じ答えでした。

isk
質問者

お礼

大変詳しいご説明をありがとうございました! すっきりと腑に落ちました! 「全てのものに入り込む」というところで、なんとなくは想像できていたのですが つまりどういうことなのかが言葉にできずにいました。 この文章は、窯の中に小さな食器を隙間なく並べていくのはパズルに似ている、というような 説明とともに、窯の中に並べられた食器が幾何学的で美しく、まるで一つの作品のように見える 写真につけられていたものです。 ですので、教えていただいたような「デザインは至る所に見られる」「デザインは様々な事に影響する」 という表現が非常にぴったりだと感じました。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

    お世話になります。 以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 何卒宜しくお願い致します。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • 日本語を英語に訳して下さいませんか?

    日本語の文を、英文に訳していただけませんでしょうか? 通訳サイトで訳すニュアンスが、あっているのかわからず 直に訳していただきたいのです。 文章はメールで出す文章になります。 どうか宜しくお願い致します。 以下が訳して頂きたい文章です。 私のデザインを選んでくださりありがとうございます。 デザインのスキルを向上できるようにこれからもがんばります。 パッケージデザインの件は、その後どうなりましたでしょうか? パッケージデザインの納期が遅くなり、ご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びい致します。 デザインの方は問題なく提供出来ましたでしょうか? 心配になりメール致しました。 デザインに何か不備な点があれば何でも言って下さい。 それと、私もこのマスカラが発売されたら購入したいので、よろしければ発売されたらご連絡いただけるとうれしく思います。 この商品の開発、販売が成功することを願っています。 このたびは、お手数をおかけ致しました。 私のデザインを選んでくださりありがとうございました。 それではまた。

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 I like that title. Maybe. I'm gonna write to it and see what comes. You do dramatic. Lol! I see! Nothing wrong with that.

  • 英文の日本語訳を教えて下さい。

    “Me believe not white men.” という英文には、どのような日本語訳をつければいいのでしょうか。 教えて下さい。

  • 英文訳

    英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。

  • 自然な日本語訳をお願いしますっ!

    All this and more goes into what everyone wants as A given our resource. as 以下は出来るのですが、冒頭部分の日本語訳に困っています。直訳だと不自然過ぎるし、自然な日本語訳を教えてくださぁ~い!よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか

    You might find yourself in the minority, but have confidence in yourself and have the courage to put your beliefs into action. You might find yourself in the minority,/    あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない but have confidence in yourself / and have the courage to put your beliefs into action. しかし自分に自身を持て そして勇気を持て あなたの信念を実行に移すための あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない、しかし自分自身に自身をもて、そしてあなたの信念を実行に移すための勇気を持て この英文を日本語訳にしてみたのですがこれで大丈夫でしょうか?

  • 英文の日本語訳を教えて下さい。

    以下の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 To avoid gambling with the longevity of precious garments,you can request the commission's jazzy new brochure:Closet Cues:Care Labels and your Clothes. よろしくお願いします。