• ベストアンサー

電子レンジで温める行為は日本語で何と言いますか

 日本語を勉強中の中国人です。電子レンジで食べ物を温める行為は日本語で何と言うでしょうか。「レンジをかける」と「チンする」とこの二つの言い方があり、後者は女性が控えたほうがよいと以前日本の方から教わったようです。少し時間が経ちましたので、覚え間違えた可能性もあります。正しいかどうか、確認していただけないでしょうか  ちなみに、「レンジをかける」はガスレンジで食べ物を温める行為の意味にもなるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.5

「レンジ<を>かける」は助詞選択の誤用です。 「レンジ<に>かける」か「レンジ<で>温(あった)める」と言います。 「あたためる」はやや改まった感じで、普段の会話レベルでは「あっためる」と遣います。 確かに「レンジ」だけでは「電子・ガス・電気・オイル」など種類が不明なのですが、要は即席に素早く温(あった)めることですから、1)その熱源による型式の指定など二次的であり、2)売店はもちろん一般家庭での電子レンジ普及は圧倒的になっているのが現状です。 ですから電子レンジを指定することと即席で対応する二重の意味を込めた「レンジでチンする」でさえ、今ではもはや冗長語となっており、普段遣いではただ「あっためる」だけで通じます。それでも万一聞き手側が気になった場合にはあえて「チンするのか?」と確認されるくらいでしょう。 確かに「チンする」だけでは聞き方によっては意味がブレやすいので、単に「あっためる」「加温する」といった方が無難でしょう。温水加温なら「ボイルする」と言って区分できるでしょう。 ポリエチレン製のポリ袋なのに、いまだにビニール袋という人が絶えないように、電子レンジ普及の一定段階で「レンジでチンする」表現がとても有効だったため、今でもそう言いたがる人が多いのですが、一方その手慣れた言い方を外国人からされるとアレレ?と思い込む人も少なくないということかもしれません。 電子レンジの機能別表現の一例です。 1.加熱調理(熱源の説明必要な場合も有り) 電子レンジで加熱する/電子レンジで調理する。 2.加温(即席であれば熱源の断りは不要) レンジ加温する/レンジでチンする/(レンジで)あっためる。 3.解凍(自然や冷蔵庫解凍以外では熱源の断り不要) レンジ解凍する/レンジに掛けて解凍する/手動解凍モードを使う。/急速解凍する/半解凍コースを選ぶ。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。とても詳しいですね。大変参考になりました。助かりました。

その他の回答 (4)

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1989/6588)
回答No.4

日本では 「オノマトペ」(onomatope) という擬音表現が流行なんです。 もっちり、とか、パミュパミュとか、ガッツリとか、バンバンとか 「チンする」もオノマトペのひとつ。 擬音語 チンと言っただけで『電子レンジにかける』と表現するよりも具体的に何をするのかが明確にわかってしまうんです。 日本はオーブンのことも外来語でレンジといってしまうので、レンジに掛けるというと、オーブンなのか電子レンジ(マイクロウエーブオーブン)なのか、わからないですね。 でも、チンというのは電子レンジだけです。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。

  • j-mayol
  • ベストアンサー率44% (240/540)
回答No.3

「チンする」は日本の電子レンジのタイマー音が長年「チン」だったことから生まれた俗語でしょう。 現在は定着した日本語と言えるでしょうが、電子レンジの音が変わりつつあることからすると長くは続かない言葉かもしれませんね。 私の感覚では「レンジをかける」よりは「レンジにかける」のほうがしっくりくる表現です。あくまでも「(温めたいもの)を(電子)レンジにかける」という日本語の省略形と考えるからです。 また、日本でいわゆる電子レンジに対応する意味でのガスレンジ(ガスオーブンのようなもの)はほとんど使われていないので、ガスレンジはガスコンロのことだと思われます。であれば、「コンロにかける」や「火にかける」が一般的な表現だと思われ、「レンジをかける」とはまず言わないですね。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。「を」は私の覚え間違いかもしれません。「に」のほうが正しいのですね。

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.2

「チンする」は俗な言い方というか、くだけた言い方ですね。 「電子レンジで加熱する」と言うとお堅い表現でしょうか。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。

  • santana-3
  • ベストアンサー率28% (3894/13907)
回答No.1

「レンジでチン」は今では市民権を得ている言葉で、老若男女問わず使われています。 冷凍食品、コンビニエンス弁当、等では「温める」=「レンジ加熱」とする人が大半です。 >「レンジをかける」はガスレンジで食べ物を温める行為の意味にもなるでしょうか。 一般家庭ではガスレンジの使用率は非常に低いと考えられ、「レンジをかける」は「電子レンジ」の意味で使われるでしょう。 日本語の勉強、頭が下がります。頑張ってください。・・・・「加油」

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。いろいろとても参考になりました。油をたくさん加えてがんばります^^。

関連するQ&A

  • 電子レンジで温める行為(後編)

     日本語を勉強中の中国人です。先日、皆様のおかげで電子レンジで温める行為の日本語の言い方を習得しました。今回は下記のシチュエーションでの会話文の日本語を知りたいのですがが、教えていただけないでしょうか。 1.コンビにで買ったおにぎりを電子レンジで温めてもらいたい時に、店員さんに何と言うのでしょうか。  「加温をお願いします」はいかがでしょうか。なんだか不自然な日本語のような気がします。 2.会社で自分のお弁当を電子レンジで加熱したあと、同僚の弁当箱が近くにあることに気づき、加熱することを手伝おうかと同僚に聞くときに、何と言うでしょうか。  「○さんのお弁当をあっためてあげましょうか」はいかがでしょうか。「てあげる」は恩に着せるような口ぶりで控えたほうがよさそうな気がします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 電子レンジの電波について

     日本語を勉強中の中国人です。電子レンジについて二つの素朴な疑問が生じたのですが、教えていただけないでしょうか。 1.レンジで食べ物を暖める時に、レンジの前に立たないほうがよいと言われております。レンジの電波が人体に悪いようです。これは本当でしょうか。 2.レンジで食べ物を加熱する時に、食べ物を入れた容器の上に蓋をかける必要があるでしょうか。もし蓋をかけないで、レンジの電波がそのまま食べ物に降り注いだら、それを食べた人間には有害となるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本の方のお弁当は温めないのでしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。日本の方の作った会社に持っていくお弁当は普通温めますか。電子レンジがあっても利用しないのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ふりかけはレンジをかけて食べられますか

     日本語を勉強中の中国人です。お弁当の白いご飯の上にふりかけをかけて、レンジをかけたら、大丈夫でしょうか。レンジをかけられて、ふりかけは柔らかくなるのでしょうか。それともより硬くなるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の否定型のほうが丁寧な理由

    日本語を勉強中の中国人です。「ありますか」より「ありませんか」、「ございますか」より「ございませんか」、「いただけますか」より「いただけませんか」などのように、否定形の後者のほうが丁寧に聞こえる理由を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。 「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 柔らかい日本語をたくさん教えていただけませんか

    日本語を勉強中の中国人です。わたしの日本語はきつい言い方が多いと思います。どのようにして自分の日本語を柔らかくすることができるのでしょうか。柔らかい日本語、女性らしい言い方、たくさん教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • このものは日本語で何と言いますか

     日本語を勉強中の中国人です。添付した画像は日本語で日常で何と言うのでしょうか。「コンセント」と言いますか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。裁判所の判決書を中国語から日本語に訳しています。とても不自然に感じる文があります。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「以上の証拠はどれも法廷で読み上げる、対質尋問などの法廷の調査手続きにより事実と判明した。証拠は確実で十分であることは、本裁判所が確認した。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。