• 締切済み

原文のフランス語が分かる方

フランス語、フランス文学に詳しい方、教えてください。 私は全くフランス語は分からないのですがレ/ミゼラブルが大好きで何度も翻訳版を読んでいます。今度、そのレ/ミゼラブルの本を最初に貸してくれた友達が結婚するので、その中の大好きな言葉をカードに書いて送ろうと思うのですが、できれば原文の方が格好いいな・・・と思いました。 なので解る方、教えてください。 「この世には愛し合う以外のことは殆どない」 物語の本当に最後の方、死の床についているバルジャンがコゼットとマリウスに言う 長い台詞の中の一節です。 前後を入れると「さあ、わたしは行くよ、わが子たちよ。いつまでも本当に愛し合いなさい。この世には、愛し合う以外のことは殆どない」です。 フランス語が全く分かってなくて申し訳ないんですが、文字の上につく点とかの位置も一緒に 教えてください・・・。

みんなの回答

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

Tragovec さんのお答えにはいつも感心しております。 古典などの翻訳文を持っているとき、原文を探すには色々コツがあるのだと思います。 今回の、 Tragovec さんの回答に一つのヒント “gutenberg” があったので早速ためしてみました。Gutenberg という組織があり、ここでは多くの本を電子化して提供しているようです。どのような組織が、どのようなお金を使って運営しているのかは、まだ分かっていません。 今回の場合:『レ・ミゼラブル』で検索したら ウィキペディアが『レ・ミゼラブル』(Les Misérables)と教えてくれました。 そこで グーグル フランス http://www.google.fr/ へ行き、キーワードとして “Les Misérables Gutenberg" と入れました。 http://www.gutenberg.org/ebooks/17489 が出てきて、Travovec さんのご推薦サイトが出ました。 以上横から口を出しますが、将来いつも使える方法と思います。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

「この世には愛し合う以外のことは殆どない」 Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde : S'aimer.

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Il n'y a guère autre chose que cela dans le monde: s'aimer. http://www.gutenberg.org/files/17519/17519-h/17519-h.htm 英訳 There is nothing else but that in the world: love for each other. http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm#link2H_4_0346 どちらもいったん代名詞で「それ cela/that」と言っておいてから「愛し合うこと s'aimer/love for each other」と言っています。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう