- ベストアンサー
英訳お願いします
Akiko2013の回答
Sorry, To lately reply, date two or three days at traveling. 私だったら、こんな感じで連絡します。
関連するQ&A
- 英訳お願いいたします。
『私たちが出会った初めの頃、あなたはコーヒーを淹れるために 私を待たせたよね』 とてもカジュアルな感じで言いたいのですが何といえばいいのでしょうか。。>< あと、相手が言ったことに対して、 『~なの!?』『~だったの!?』 というニュアンスの表現はどうなるのでしょうか? よろしくお願いいたします。m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
知り合いの外国人が年末年始は仕事で忙しいという内容のメッセージを送ってきました。 「大変だね。 仕事は何してるの?」 と返信したら 『サンタだよ。』 と絵文字交じりで冗談っぽく返してきました。 「じゃ、サンタからのプレゼント楽しみに待ってます」 と返信したいんですが I'm looking forward to present from santa. と返してもいいんでしょうか? 勝手なイメージですが、looking forward to は 少し堅苦しいイメージがあります。 (根拠は全くありませんが) てかそもそも上記の文章は文法的にあってるんでしょうか? もっとカジュアルな言い方で 「じゃ、サンタからのプレゼント楽しみに待ってます」 との言い回しはありますか? 詳しいかた教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 楽しみにしていてください を英訳すると
「楽しみにしていてください」、「ご期待ください」 を英訳すると、どのような言い方になるでしょうか? カジュアルな言い方で構いません。 教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ”もたれ掛かって寝る”の英訳を教えて下さい。
SNSで”僕はママのお腹にもたれ掛かって寝ている。ふかふかだよ。”という文をできるだけカジュアルに英語にして載せたいのですが、これは”I'm sleeping leaning on my mum's lower tummy. It's so Fluffy.”という文章で良いのでしょうか? ingが重なってしまいますし、自分でもおかしな英文だなと思い、困っています。どなたかこういう場合、出来るだけカジュアルにするにはどう英訳すればよいのか教えて頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いいたします!
英訳お願いいたします! ・ ・旅行会社に行ってきたよ。 ・とりあえずフライト時間伝えるね! ・東京〇日●時発、パリに〇日●時着、帰りはパリ〇日●時発のでいいかな? 帰りがちょっと早いけど‥ ・あとは東京〇日●時発、パリ〇日●時発っていうのがあるんだ。 どちらがいいかな? 旅行会社の人が今東京〇日●時発のフライトを取ってくれているの。帰りが早いけどあなたがそれで良ければ、彼女にその航空券を取ってもらうね! 返事待ってます。 返信遅くなってごめんね
- ベストアンサー
- 英語
お礼
短めなうえ読んで私にもわかる回答でした。ありがとうございます_(..)_