• ベストアンサー

英訳お願いいたします。

『私たちが出会った初めの頃、あなたはコーヒーを淹れるために 私を待たせたよね』 とてもカジュアルな感じで言いたいのですが何といえばいいのでしょうか。。>< あと、相手が言ったことに対して、 『~なの!?』『~だったの!?』 というニュアンスの表現はどうなるのでしょうか? よろしくお願いいたします。m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

参考文を二つ書いてみます。 In the early days when we met, you would keep me waiting while making coffee, remember? (私達が出会った最初の頃には、あなたはよくコーヒーをいれてる間に私を待たせましたね。覚えてますか。) Oh, did I ? / Really?  (僕がそんなことをしたの? / 本当に?) I remember those days when we first met. (私達が最初にあった頃のことを思い出します。) While you were making coffee, I could do nothing but to wait. (あなたがコーヒーをいれている間私には待つ以外になにもできなかった。) Really? (本当に?)

latting21
質問者

お礼

早々にありがとうございました! とても助かりました。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.4

過去における習慣・習性・反復的動作を表すには、"would" "used to" の両方が使えます。 "would" より "used to" の方が文語的なので、"カジュアルな感じで言いたい" のなら、"would" を使う方がいいでしょう。 ohboy729さんの > While you were making coffee, I could do nothing but to wait. ですが、"to" は要りません。 While you were making coffee, I could do nothing but wait. > あと、相手が言ったことに対して、 > 『~なの!?』『~だったの!?』 > というニュアンスの表現はどうなるのでしょうか? "Is/Was that right?" "Is/Was that so?" "Is/Was that true?"

latting21
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。m(__)m 本当に勉強になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sainte
  • ベストアンサー率50% (10/20)
回答No.3

In the early days when we met, you would keep me waiting while making coffee, remember?

latting21
質問者

お礼

ありがとうございました。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.2

気になったので訂正させてください。 下の方の訳し方で大体良いのですが、後文が過去形になってません・・・ In the early days when we met, you made me wait to make some coffee for me, remember? 一回だけ待たしたのであれば上の文ですが、もし何回も待たせていたのであれば In the early days when we met, you used to make me wait to make some coffee for me, remember? です。

latting21
質問者

お礼

1回だけのことでしたので上の文を使わせていただきました。^^ 助かりました!ありがとうございました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします。。

    和訳お願いいたします。。 『私たちが出会った初めの頃、あなたはコーヒーを淹れるために 私を待たせたよね』 とてもカジュアルな感じで言いたいのですが何といえばいいのでしょうか。。>< あと、相手が言ったことに対して、 『~なの!?』『~だったの!?』 というニュアンスの表現はどうなるのでしょうか? よろしくお願いいたします。m(__)m

  • ‘もし宜しければ’の英訳

    日本語では相手に何かをお願いする際などによく‘もし宜しければ~’‘良ければ~’などの表現を使うと思いますが、 これを英語で表現するとどのようになるでしょうか? (相手に押し付けすぎずに、相手の気が向いたら…というようなニュアンスです。) ちなみにプレゼントを渡す際に「良かったら使ってね」と言いたいときには、 I'm happy if it become your favorite.という言葉を使ってみました。(ニュアンスは変わってしまいますが。) その他、もし良ければあの時使われた音楽のタイトルを教えてくださいとも言いたいです。 (すぐには思いつきませんが宜しければの表現を使いたいときは多いなと感じました。) If you don't mindはちょっと重いかなと思います。 宜しければお答えください。

  • 英訳教えてください!

    こんにちは。早速ですが... 結婚指輪に刻印をしたいと考えています。ニュアンス的には、”ずっと一緒に笑っていよう””あなたと笑っていたい”みたいな感じなのですが、何か良い英訳ってありますか?キザな表現ではなくて、ノリがいい感じで、くだけた言い回しが良いのですが...。30文字以内なんです。私の英語力ではキビしいのでどなたかお助けください。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    「自分に都合がいいように物事を受け止める」と英語で言いたいのですが、どう言えばいいのか解りません。 自分で調べてみたところ、"take advantage"という表現が見つかったのですが、これだと、「相手の弱みにつけ込んだり、相手を自分に都合のいいように利用する」といったニュアンスのようです。 でも、私が言いたいのは、自分の悪い所や間違いなどを指摘されても完全にスルーしたり、むしろ「相手が自分に嫉妬しているから足を引っ張ろうとしてそんな事を言うんだろう」などと全部自分に都合のいいように考えるような、一見ポジティブそうに見える(?)人の事なのですが、特に決まった表現は無いのでしょうか?教えて下さい。

  • 英訳を教えて下さい

    「もう少しで騙されそうだった」 「貴方は私を騙そうとした」 を詐欺等ではなくいたずらに近い、騙された!のニュアンスでなんと表現するのでしょうか。 you got me.やset upとかは少しニュアンスが違うのでしょうか。 教えて下さい。

  • 英訳の得意な方よろしくお願い申し上げます。

    ・あなたを困らせてしまいました。本当にごめんなさい。 (今でも、) こんな私でも好きでいてくれますか。 ※ 「こんな私でも」「いて」「くれますか」 このニュアンスを表現したい。 相手に申し訳ないという気持ちと同時に、 謙虚でけな気な乙女心を表現したい。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳「やせた(やつれてるよ)?」

    英語で「やせた?」は何と言えば自然でしょうか。 検索するとlose weightとポピュラーな表現はでてくるのですが・・・ 状況としては、日々のストレスや生活環境の変化によって、「やせてしまった」というようなときに相手に「やせた(やつれてる)?」と聞くときです。 ニュアンス的なことで考えると「やせた?」とは聞かずに、you look worn out/exhaustedと言った方が自然なのでしょうか。

  • 【英訳】もったいない!

    たとえば、京都になどに来た外国人の若者がお金がないからと言って、金閣寺のすぐそばまで来たのにもかかわらず、入場しようとせずに帰ろうとした場合 「ここまで来て、金閣寺を見ずに帰るのはもったいないよ!」とか「ここまできて、~しないで帰るなんて!(もったいない)」 と表現する場合はどうしたらよいのでしょうか? 英語の場合「もったいない」=「ムダ」というようなニュアンスがあるような気もするのですが、相手に誤解を与えないように表現できれば、と考えています。

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 【英訳】たくさんのうちの一人

    たくさんのうちの一人 というのを英語でどのように表現するのでしょうか。 one of themは「その他大勢」といったニュアンスになるように感じます。ほかに適切な言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。 「彼女には多くの友達がいて、僕はたくさんのうちの一人だ。でも僕はそれじゃ満足できなくなっちゃったんだ。」 といった感じのニュアンスです。She has many friends, and I'm one of them. でいいのでしょうか…

このQ&Aのポイント
  • Windows11ベータ版の動作速度について、様々な情報が出てきていますが、本当にもっさりしているのでしょうか?この記事では、Windows10との比較を通じてWindows11の動作速度について解説します。
  • Windows10 21H1 PCを使用している人にとって、Windows11への乗り換えを考える時期が迫ってきました。しかし、ベータ版の動作がもっさりしているという噂もあり、慎重になってしまう方も多いのではないでしょうか?この記事では、Windows11ベータ版の動作速度について詳しく調査し、Windows10との違いを比較します。
  • Windows11ベータ版の動作速度について気になっている方は多いと思います。しかし、様々な情報が錯綜しており、本当のところが分からないという声もあります。そこで、この記事ではWindows11ベータ版の動作速度について調査し、Windows10との違いを解説します。
回答を見る