• ベストアンサー

「珈琲」の語源は?隣国の言語と似ている理由

kine-oreの回答

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.8

日本でも実に多くの当て字が創られたようですが、この2種類については、初期はオランダ経由での中国ではその外見から「玉偏」で、その後まとまった量が輸入されて服用が始まってからは当地では「口偏」へと移行されたとの見方もあるのではないでしょうか。 ちなみに日本においては、オランダ人がもたらした天明年間の記載文献『紅毛本草』では「コッヒ・イ」の当て字であり、その後も「コッヒイ」「カウヒイ」「カッヘイ」「カヲヒイ」「コツヒイ」「コーピー」など当て字も数多あり、当の宇田川榕庵でさえ『歌非三説』(1816年)などと国字での当て字には乱れがあります。 結局「珈琲(カッヒー)」の辞書は文久2(1862)年に、そして「咖啡(コッヒー)」では明治20年に取り上げられています。そして、漱石も使った新しい「咖啡」は発音だけが残り、表示は以前の「珈琲」が継続されてきたということかも知れません。 1.珈琲 「漢字珈琲は、ポルトガル語 cafe に支那で当て字したもの。日本では宇田川榕庵の手控『蘭和対訳字書』に初見。コーヒーと読むのは、オランダ語 Koffie の音訳。」 2.咖啡 「「咖啡」モリソン『五卓韻府』1819年 「咖啡店」夏目漱石 (金之助)『文学評論』1909年」 http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/871768/63 3.コーヒー 「「コーヒー (日本の大豆に似たる木の実なり)是を摩し砕き、湯水に入れ煎じ、白糖を加えて常に服す。」磯野信春『長崎見土産』1615年」 引用:荒川惣兵衛「角川 外来語辞典」

関連するQ&A

  • 語源を考えると不思議な日常のコトバ・表現

    皆様はどんなものがありますか? 当質問では日本語に限ります。 コーヒーを「珈琲」と老舗の店屋でよく書きますが、 これ、隣のシナの国のコトバ「ka fei」の文字と、 二文字とも右側部分だけ共通でソックリです。 だけど関連性があるようにも思えないし、 かと言って、偶然にしては出来すぎています。 そこで先日、国語カテゴリーで質問してみました。 やはり諸説が混在していて、謎のままです。 http://okwave.jp/qa/q8097845.html

  • 語源?

    ふっと思ったのですが、 よく英単語、日本語かかわらず、 語源といえばラテン語や中国の古語などがあげられると思います。 そこで、 それら語源となっている言葉のさらに語源ってホントにないのでしょうか? 社会的な言葉はともかく少なくとも自然現象に関する言葉なら さらに語源というのが有りそう(もっと古い言葉がありそう)な気がするのですが・・・ それともきちんとした言語が作られたとき(ラテン語?)からでないと語源とはいわないのでしょうか? なんだか自分でも混乱してきてるのですが、何か知ってる事があれば教えてください。

  • 日本人が知っておくべき隣国の言語ってどれくらい?

    欧州系の言語って、英語が主にビジネスなどで、他の欧州の言語は日本だけでなく世界を知るために必要なものだと思うのです。 現在、欧州で複言語複文化主義が言われているのは、ヨーロッパ市民として自国だけで狭くならず、隣人との理解を深め、あるいはヨーロッパの豊かな多様な言語を維持しようということかと思います。 本来、日本からすると隣国を理解するという意味では韓国語や中国語とかになると思うのですか、どれくらいしっておくべきかと思いますか? 確かアジア地域の国は近くの先進国ということで高校までの選択科目に日本語が入ってたりします。 日本でも 1.仕事で使う人や趣味で本格的にする人 2.選択科目でとる人 3.そのほかの人 などにわけれると思います。 私は3でも入門(初級ではなく)くらい、軽くどんな言語を使っているかくらいは知る必要があるんではないかと思えます。 ハングルだったらなんとなく、文字くらいはうっすら読めるとか本の初歩くらいはとは思うのですけど。 今だともう少し周囲の国の言語を知らなさすぎるように思えます。 いかがでしょうか?

  • どうして珈琲の偏が中国語と日本語では違うのでしょうか?

    コーヒーを中国語では口偏の「咖啡」ですが、日本語ではなぜか王偏の「珈琲」です。 なぜ日本語では偏をそっくりそのまま取り替えたのでしょうか?取り替えた意味がわかりません。

  • Win7 Ultimet 言語パック

    Windows7 Ultimet 言語パックのことです。 現在日本語版のUltimetで、そこに中国語パックを導入しました。 ここで、日本語版だと文字化けして使えなかったような中国のソフトウエアが使える。 と期待していたのですが、結局同じこと。 中国語表示にして、中国語のサイトで中国語のソフトをダウンロードしてインストールする。でも、日本語表示で文字化けしていたのとまったく同じに文字化けするんです。 結局はaplocaleソフトを使うハメに。。。 言語パックって、つまり、ただ、「システムの言語(スタートメニューやコントロールパネル)」が別の国の言葉に代わるだけで、 日本語でインストールしたエクセルを開けばもちろんメニューは日本語だし、中国のソフトはメニューが文字化けのままだし。 つまり、OSの上っ面だけ言語が変わってるだけで、中身は日本語(文字コード)のままで動いてるってことですよね。 はっきり言って、何の意味があるの? でも、以前英語版に日本語パックを入れて、普通に日本語OSとして使ってる、って話しも読んだことがあるんですが、何か私が間違えているのでしょうか?

  • 「ペテン」の語源を教えてください

    ある国語辞典の「ペテン」の項には中国語“bengzi”(私には正確に字形を再現できないのですが「弓并子」みたいな字で「弓并」はひと文字です) が語源であるとかいてありました。 また、おおくの国語辞典が語源について「中国語からか」とかいています。 本屋で中国語の辞書をたちよみしたのですが“bengzi”「弓并子」はのってなくて、“pianzi”「騙子」の項に「ペテン師」とのってました。 私がしらべることができたのは以上です。 「ペテン」の語源についてなにか情報をおもちのかたはおしえてください。 (ほんとに中国語が語源なのでしょうか?)

  • 「珈琲」という漢字について

    http://okwave.jp/qa/q9068632.html を読んで、前から気になっていたことがあります。 私が最初に(ン十年前)台湾に行ったとき、現地の友人との会話 私「あれ、コーヒーの字が違う、日本では珈琲だけど…」 友「日本はおかしいよ。口からの飲み物だから咖啡が正しいのよ」 「珈」「琲」も「コーヒー」以外の日本語で使われた例を、私は知りません。 「咖」や「啡」の意味も含めて、「コーヒー」の当て字が日中で異なっている経緯を教えてください。

  • 他の言語と汎用性が高い言語は、ラテン語?

    ヨーロッパ各国の言語の語源はラテン語なのでラテン語が話せれば他の言語も大体は通じると聞いたことがあります。 私は、「英語、フランス語、スペイン語、中国語」を主に覚えたいのですが一番互換性の高い言語は何に当たるのでしょうか。 また、この言語を覚えれば他の言語とも似ているので通じやすいというもので一番汎用性が高い言語があればぜひ教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 入力・出力言語について

    コントロールパネルのテキストサービスで入力言語の設定ができるようなのですがその意味がよくわかりません。 自分のやりたいことは日本語と中国語が文字化けすることなく表示されるように設定したいのですがどのようすればいのですかお手数をおかけしますがよろしくお願いします。

  • 多言語を同時に入力するには?

    多言語を同時に入力するには? 一つの文書ファイルに多言語を同時に入力(たとえば日本語と英語と中国語と韓国語のように)したいのですが,どのようなソフトでどのような方法で,どのようなファイル形式で保存すればいいのでしょうか? メモ帳で普通にやってみたのですが,日本語・英語以外が文字化け(全部?になってしまう)してしまいます。