• ベストアンサー

人の名前のローマ字表記について

例えば、一郎(いちろう) という名前で Ichiro と表記する人もいればIchirouと表記する時もあります。 実際どちらが正しいのでしょうか? 日本人の名前で最後尾が伸びている場合uをつけるべきかつけなくてもいいのか迷います。 外国人の方はそのuあるかなしかで理解頂いているのか疑問に思う事もあるのですが、 実際uつけなくてもつけても通じるのでしょうか? それともあまりたいした違いはないとか? ずっと疑問に思っていたのですが、ややこしい質問ですみません。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

いろいろなご意見の回答があるようですが、 単純に法的な裏付けで言うなら、 「ローマ字のつづり方」(昭和29年12月9日付内閣告示第一号)によると、  1.一般的に国語を書き表す場合は、第1表に掲げたつづり方による    ものとする.  2.国際的関係その他従来の慣例をにわかには改めがたい事情にある    場合に限り、第2表に掲げたつづり方によってもさしつかえない. ことになっています。 そして、〔備考〕として、 「上記第1表(訓令式)のほか、下表のつづり方が用いられることもある.」 として、「ヘボン式」「日本式」が挙げられています。 また、〔そえがき〕の中には、 「○長音は母音字の上に^をつけて表す。    なお、大文字の場合は母音字を並べてもよい」 との説明もあり、Oosakaの例が挙げられています。 〔備考〕の中には、 「○旅券の氏名記載には、ヘボン式を用いる.  また、オ列長音の表記に「O」「OH」のいずれかの表記を  選択することができる (「佐藤」を「SATO」または「SATOH」とするなど).」 とも書かれてあります。 そこで、質問者様の疑問に対しては、 「Ichiro」若しくは「Ichiroh」とするのが、適切ではないかと思っています。 長音として、「u」を付けることはあり得ません。 多くの方々が言われているように、外国人から見たら長音としては理解されず、 違った発音で呼ばれることの方が多いからです。

4i8e6gg59
質問者

お礼

「u」は下手につけるべきではないのですね。 今まで間違った解釈・考え方を持っていました。 今回質問してみて良かったです。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

Ichiro と書いて読み方は口で伝えるのがいいと思います。 それでは「イチロウ」か「イチロ」か分からないではないか、と反論が出そうですが、名前の読み方が分からないことは日本で暮らしていたら日常茶飯事にあります。東を「ヒガシ」と読むか「アズマ」と読むかは、フリガナを付けるか、口で言ってもらわないと分かりません。それと同じです。 「イチロウ」とフリガナを付けますが、日本語表記の週間をローマ字にそのまま当てはめたのが Ichirou です。しかしひらがなの規則を外国の人が理解する訳はありませんので、Ichirou という綴りを見せられたら英語では「イチラウ」と発音する可能性が高いです。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

Ichiroという場合 oの発音は[óu]ですので、すでに[u]を入れて読まれます。ouとすると、英語では[áu]やboughtのouなどの読ませ方があり、逆に日本語とはかけはなれた発音になる恐れが生じます。 そこで、Ichirouという表現はネット上にはあるかもしれませんが、一般的ではありません。少なくても私は使いたくありません。 せいぜいhをつけることで、音を限定するという方法があるぐらいしょうか。日本語の伸びる伸びないに英語がうまく対応しないので、仕方のないことです。 基本的に、ヘボン式ローマ字などがよいようですし、学校などでもそのように教えます、 以上、ご参考になればと思います。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.3

一郎さんであれば、代表的なメジャーリーグのIchiroさんがいるので これが良いでしょうね! 世界単位で認められているので、決まりですね。 良い名前をお持ちですね。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

多くの英語圏の人がいわゆる「ローマ字読み」が出来る訳ではないと思います。 英語圏におけるローマ字表記であれば、"rou"は英語的な読み方で「ルー」と読まれる可能性が高くなります。そういう意味では"ro"や"roh"なんかの方がよりオリジナルに近い発音で読まれるという意味でも、覚え易さという意味でも、まだマシというのはあると思います。 とはいえ「日本語をローマ字表記で表現する」って時点で、英語の法則性からはかなり外れているので、何が正しいもへったくれもないのですが。 英語以外のアルファベット圏の単語(固有名詞など)もそのまま英文で使われますが、多くは「英語読み」されオリジナルの発音の片鱗すら無くなります。例えば画家として有名なMunchは、日本語の「ムンク」の方がより現地の発音(ノルウェー語?)に近いですが、英語圏ではやはり主にそのまま英語読みされた「マンチ」が一般的・公的な発音となります。もうどの発音が正しくて正しくないかなんて考えていられませんよね。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

  • tako-chun
  • ベストアンサー率22% (20/89)
回答No.1

ローマ字表記には「ヘボン式ローマ字表記」と言うものがあり、日本語のひとつひとつに当てはまる用になっています。下記参考URLをご覧ください。 ただ、Ichiroにuをつけるか、あとたとえばToruにするかTouruにするか、名前や固有名詞の場合、本人の判断だと思います。 世界中から人が集まる会社で人事をしていましたが、名刺作成の際など読み方は基本本人の申請ベースでした。

参考URL:
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 自分の名前のローマ字表記

    このカテゴリーとは違うかもしれないですけど どこに当てはまるのかわからなかったので ここに質問します。 僕のは名前は、こうすけ と言うのですが ローマ字で書く場合 kousukeなのでしょうか?それとも kosukeなのでしょうか? 野球のイチローも ICHIROUではなく ICHIROと表記してますよね いったいどれが正しいのでしょうか?

  • 名前のローマ字表記

    名刺を作ろうと思うのですが、漢字の名前の下にローマ字も表記したいと思っています。 その際、たとえば山田太郎をTaro Yamadaとするのが 一般的だとは思うのですが、Yamada Taroとするのは 間違っていますか? 名刺なので、漢字の下のふりがなみたいに見える為、できれば漢字とローマ字を合わせたいと思ってしまうのと、昔、英語の先生で「自分の名前を外国に行って氏名を逆にするのは日本人だけだ。毛沢東はタクトーモーとは呼ばれていない。」と言っていた人がいたので、それを聞いて以来、疑問に思っているんです。

  • 氏名のローマ字表記について

    以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • 名前のローマ字表記について

    日本人の名前をローマ字表記してあるのを見ると、 ?と思うものがよくあります。 例えば、伊藤さんは「ITO」とよく見ますが、それならば 仮に糸さんという方がいたら同じ「ITO」ですよね。 かなりまぎらわしい!(笑) 名前の場合など「いとう」の「う」は省略していいの? それからホークスの監督の「王さん」は「OH」ですよね。 「OU」と書かないのは何でかな? また「伸ばす音」はどう表記するのか判りません。 名前のローマ字表記の基準は何かあるのですか?

  • 外国人の名前の表記について

    こんにちは。 既出の質問でしたら、お許し下さい。 今までは何の疑問も持たずにきましたが、ふと、考え始めたらとまらなくなりました。 外国人の名前って、基本的に「名前 苗字」の表記方法ですよね。 それはいいんです。 全てがこの法則に則って表記ですか? ミドルネームをつける場合もありますよね? イニシアルで省略する場合もありますよね? そうすると、例えば 「サミュエル・L・ジャクソン」の「L」はミドルネームですか? 「ジャン・クロード・ヴァン・ダム」はどこまで名前で、どこから苗字ですか? 「A・デロン・エリス・ジュニア」は?何故「A」を省略? 「アダム・アレクシ=モール」はなんでイコール(=)をつける?なんで「・」じゃないの? 「アルベルト・デ・メンドーサ」は「デ」がミドルネーム?(んなばかな) まあ、国によって表記の違いがあるのかなあ…と漠然と思っているのですが、それにしても表記方法がめちゃくちゃな気がしてしまいました。 日本人は、基本的にみんな「田中 一郎」みたいに決まっているのに…。 ちょっとした疑問ですが、結構気になっています。 詳しい方、解説をお願い致します。

  • ローマ字表記について

    子供の名前を考えているのですが、たとえば「かずき」と「かづき」だとローマ字表記した際にやはり違いがあるのでしょうか? かたやKAZUKIで一方はKADUKIになるのかが疑問です。 どなたか教えて頂けませんでしょうか? ちなみに子供は既に生まれてるのであまり時間がないのです。

  • 外国語由来の名前のローマ字表記

    親が外国人などで、外国由来の名前を日本で子供につける場合、日本のパスポートでのアルファベット表記はどうなるのでしょうか。 例えば、山田マイケル君という子供は、 Yamada Michael なのか Yamada Maikeru なのか ということです。恐らくローマ字表記は、ヘボン式で?という風に決まっていると思うのですが、選択できるのでしょうか。 また純日本人でも、例えばKeikoではなく、Keicoにすることは可能なのでしょうか。 芸名とかではなく戸籍の話で詳しい方、御教示下さい。

  • 長音のローマ字表記について

    ふと疑問に思ったので質問させていただきます。 鉄道の駅名標や道路の案内板など、公共の案内表示にローマ字表記が併記されるのが当たり前になりました。 しかし、必ずといっていいほど、長音の母音の上に横棒がついています。大抵は、ヘボン式+横棒、になっていますよね。 さて、そもそも外国の方がこのような表記を見て、その部分を伸ばして読む、ということが理解できるのでしょうか? 文字の上に何も書かない英語圏の人と、いろいろな記号を文字の上に乗せる他のラテン系言語を使う人とでも違ってくるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • パスポートのローマ字表記

    海外で仕事をする機会が多く、 また、自分の日本語名は海外の偉人(恥ずかしながら)に由来するということで 英語圏の友人・同僚に自己紹介するときは、 firstnameはその外国人の名前を使っています。 会社の名刺も、英語の部分はその様にしてもらっています。 で、統一を取りたくて、パスポートの名前もそういう表記にしたいんですけど、 ローマ字表記(ヘボン式)と書いてあるので、 今の所、日本語の発音のまま書いています。 中国人の方は、自分の中国名と英語名を持っているじゃないですか。 ああいうことはできないのかなぁ,と思っているんですけど。 そういう事例を知っている方がいましたら御教示頂きたく思います。 どうぞよろしくお願いします。