- 締切済み
科学論文翻訳の添削のお願い その6
QNo.8082563の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(1),(6),(7)がしっくりしません.また(9),(10)は自信なしです.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)To test the barrier properties of the nano-suit made by this solution, the surfaces of several different animals previously unable to survive SEM exposure were provided exogenous materials by immersing them in 1% Tween 20 solution before electron or plasma irradiation. (1)この解決法により創成されたナノスーツのバリア(遮蔽)性の試験をするために,予め,生き残ることができない異なる動物の表面に,SEMの曝露は外因性物質(外からの物質)を,電子線あるいはプラズマ照射前に1%Tween 20溶液に浸漬ることにより準備される (2)All tested animals survived, including the flatworm Dugesia japonica, the ant Pristomyrmex punctatus, and the amphipod Talitrus saltator (see Fig. S5). (2)全てのテストされた動物は,ナミウズムシを含めた扁形動物(平らな形をした、特化した循環器官や呼吸器官を持たない動物の総称),アリ(アミメアリ)およびヨコエビ類(端脚類) ハマトビムシは生き延びた(図S5参照). (3)Fig. 2 F–O and Fig. S2 show typical results obtained with larvae of the Asian tiger mosquito, Aedes albopictus, and the northern house mosquito, Culex pipiens molestus. (3)図2f-Oおよび図S2は,アジアヒトスジシマカの幼虫,ヒトスジカおよびアカイエカ,チカエイカで得られた典型的な結果を示す.(次の文を見ると,アジアヒトスジカの幼虫とその他のカの成虫というより,4種類のカの幼虫の結果と考えべきのようですが,そのようには読めませんでした…) (4)The larvae of these mosquitoes are aquatic and possess a softbodied cuticle with no apparent ECS. (4)これらのカの幼虫は,明確でないECS(細胞外物質)を持つ水辺およびヒトに取り付く軟体の表皮である. (5)When live larvae of A. albopictus were observed under the SEM without any additional treatment, they quickly shrank and ceased to move (Fig. S2A). (5)ヒトスジカの生きている幼虫が,いかなる照射処理もしないでSEMで観察された場合,それらは瞬時に収縮し,動くことを止めた(図S2A). (6)Larvae treated with a 1% Tween 20 solution but not irradiated in the SEM showed the same collapsed structure when observed 30 min later. (6)Tween20の1%水溶液で処理され,しかしSEM中で照射されなかった幼虫は,30分後に観察されたのと同様の崩壊した構造を示した. (どの条件における30分後の状態と同じと言っているのか?) (7)However, larvae covered with 1% Tween 20 and observed by SEM ab initio retained their morphology and exhibited active movements for 30 min (Fig. S2 B and C and Movie S3). (7)しかしながら,1%のTween20で覆われ,SEMで観察された幼虫は,最初から照射された彼らの(幼虫の)形態を保持した.また,30分間の活発な運動を見せた. (8)After rearing the latter for 3–4 d, ca. 80% pupated and developed successfully into adult mosquitoes (n = 25) (Fig. S3). (8)3-4日間飼育の後,およそ80%がさなぎになり,成功裏に成長したカになった. 意味:(7)で1%Tween20で処理したカの幼虫をSEM観察した後,数日飼育すると,そのほとんどがさなぎを経てカの成虫になった. (9)Larvae of C. pipiens molestus irradiated by plasma alone and observed under SEM without any additional treatment (untreated specimens) quickly shrank and ceased to move (Fig. 2 F and G), with electrostatic charging beginning after about 30 min (Fig. 2H). (9) ただプラズマ照射されただけのCチカイエカの幼虫は,いかなる照射処理もなしに(未処理の試料)SEM下で観察されたが,素早く収縮し,動くことを中断した(図2FおよびG). 静電の帯電 (10)However, larvae briefly immersed in 1% Tween 20 solution before plasma irradiation formed a nano-suit (treated specimens), showed rapid movements during 30 ± 10 min of SEM observation, and suffered no observable morphological change (Fig. 2 K–M). (10)しかしながら,幼虫はナノスーツ(処理された試料)を形成するプラズマ照射前にTween20水溶液に一時的にどっぷり浸けられた.(幼虫は)SEM観察の30±10分間,すばやい動きを示し,そして,観察できない形態学的変化の観察を苦しんだ
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
(1)この解決法により創成されたナノスーツのバリア(遮蔽)性の試験をするために,予め,生き残ることができない異なる動物の表面に,SEMの曝露は外因性物質(外からの物質)を,電子線あるいはプラズマ照射前に1%Tween 20溶液に浸漬ることにより準備される ↓ (1)この試料(※1)により作られたナノスーツの障壁特性をテストする為に、電子線もしくはプラズマ照射前に、以前SEM照射で生き残れなかったいくつかの違った動物を1%Tween20溶液に浸すことにより、その表面に外来性物質(※2)を与えることとした。 ※1:「添削のお願い その5」の(10)ならびに(11)で、両親媒性分子を含む溶液が、ECS層を再現するかどうかをテストし、Tween20でよい結果が得られたとしていますので、ここでのsolutionも、同じく溶液を指すものと考えます。 ※2:「添削のお願い その5」の(10)で「ECS層を再現する試み」とありますので、これは人工的に層を形成する物質と似たもの(もしくは同等のもの)と考えます。 (2)全てのテストされた動物は,ナミウズムシを含めた扁形動物(平らな形をした、特化した循環器官や呼吸器官を持たない動物の総称),アリ(アミメアリ)およびヨコエビ類(端脚類) ハマトビムシは生き延びた(図S5参照). ↓ 扁形動物ナミウズムシ、アリ科アミメアリ、端脚類ハマトビムシの1種を含むテストされた全ての動物が生き残った(図S5参照)。 (3)図2f-Oおよび図S2は,アジアヒトスジシマカの幼虫,ヒトスジカおよびアカイエカ,チカエイカで得られた典型的な結果を示す.(次の文を見ると,アジアヒトスジカの幼虫とその他のカの成虫というより,4種類のカの幼虫の結果と考えべきのようですが,そのようには読めませんでした…) ↓ 図2F-Oおよび図S2は、ヒトスジシマカ、ヒトスジシマカ種、およびアカイエカとチカイエカの幼虫により得られた典型的結果を示している。 備考:4種類の名前を併記しそれぞれがlarvae of の後に続くと考えます。また生物学の区分けは少々面倒ですが、最初のヒトスジシマカというのは、ヒトスジシマカ種のうち特定の蚊の名前、次はヒトスジシマカ種に属する蚊一般という意味です。 (4)これらのカの幼虫は,明確でないECS(細胞外物質)を持つ水辺およびヒトに取り付く軟体の表皮である. ↓ こうした蚊の幼虫は水生生物であり(※3)、はっきりそうと分るECSなしで軟体角質を有している。 ※3:蚊の幼虫やボウフラ(蚊の赤ちゃん)は水中で生活する動物です。 (5)ヒトスジカの生きている幼虫が,いかなる照射処理もしないでSEMで観察された場合,それらは瞬時に収縮し,動くことを止めた(図S2A). ↓ 生きたままのヒトスジシマカの幼虫をいかなる追加処理もせずにSEMで観察した時、幼虫たちは急速に縮み、動かなくなった(図S2A)(※4) ※4:水生生物なので、乾燥の為水分が失われてしまうからです。 (6)Tween20の1%水溶液で処理され,しかしSEM中で照射されなかった幼虫は,30分後に観察されたのと同様の崩壊した構造を示した. (どの条件における30分後の状態と同じと言っているのか?) ↓ 1% Tween 20溶液で処理されたがSEM内で照射されなかった幼虫は、30分後に観察した時、まったく同様に破壊された組織を示した。 備考:つまり、生きたままの幼虫と、Tween20溶液に浸しただけの幼虫ではどちらも脱水の為体積が収縮してしまったということです。 (7)しかしながら,1%のTween20で覆われ,SEMで観察された幼虫は,最初から照射された彼らの(幼虫の)形態を保持した.また,30分間の活発な運動を見せた. ↓ しかしながら1% Tween 20溶液で覆われ、最初から(照射して)SEMで観察された幼虫はその形態を保持し、30分間活発な動きを見せた(図 S2 B と C および動画 S3)。 備考:この文章のobserved by SEM ab initioの部分をどのように訳すか少々悩みましたが、(6)でTween20の溶液で覆われても、SEM内でプラズマ照射されなかった幼虫は死んだとありますので、この部分は、最初からプラズマ照射された状態で観察されたという意味でないと文脈として合わなくなります。SEMが電子線を絞って電子ビームとして対象試料に照射し、試料から放出される二次電子などを検出することで観察する電子顕微鏡ですから、その意味でも照射されたと考えるべきかと思います。 (8)3-4日間飼育の後,およそ80%がさなぎになり,成功裏に成長したカになった. 意味:(7)で1%Tween20で処理したカの幼虫をSEM観察した後,数日飼育すると,そのほとんどがさなぎを経てカの成虫になった. ↓ 後者を3-4日間飼育した後、およそ80%がさなぎになり、成長して無事蚊の成虫になった(個体数は25) (図S3)。 (9) ただプラズマ照射されただけのCチカイエカの幼虫は,いかなる照射処理もなしに(未処理の試料)SEM下で観察されたが,素早く収縮し,動くことを中断した(図2FおよびG). 静電の帯電 ↓ プラズマのみを照射され、いかなる追加処理もなされず(未処理標本)SEMで観察されたアカエイカの幼虫は、30分後に始めた静電帯電(図2H)で急速に縮小し、動かなくなった(図 2 Fと G) (10)しかしながら,幼虫はナノスーツ(処理された試料)を形成するプラズマ照射前にTween20水溶液に一時的にどっぷり浸けられた.(幼虫は)SEM観察の30±10分間,すばやい動きを示し,そして,観察できない形態学的変化の観察を苦しんだ ↓ しかしプラズマ照射前にちょっとの間1% Tween 20 溶液に浸された幼虫はナノ・スーツを形成し(処理済標本)、SEM観察の30分プラスマイナス10分間の間迅速な動きを見せ、観察可能な形態変化はなにも被っていなかった(※5)。 ※5: suffered (~~によって損害などを被る)のあとにno・・・changeとありますので、苦しんだのではなく、形態変化などがなかったと訳します。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> (2) All tested animals survived, including the flatworm Dugesia japonica, the ant Pristomyrmex punctatus, and the amphipod Talitrus saltator (see Fig. S5). > 全てのテストされた動物は,ナミウズムシを含めた扁形動物(平らな形をした、特化した循環器官や呼吸器官を持たない動物の総称),アリ(アミメアリ)およびヨコエビ類(端脚類) ハマトビムシは生き延びた(図S5参照). ここも問題なさそうですが、ただ 「ナミウズムシを含めた扁形動物」 という部分が気になりました。ここは 「その中には、扁平な形状をしたナミウズムシ、・・・・ も含まれる」 という構文のはずです。 [試訳] 「扁平な形状をしたナミウズムシ、蟻の一種であるアミメアリ、端脚類のハマトビムシを含めて、テストに使用したすべての生物を、生きたままで観察できた (S5図)」 > (3) Fig. 2 F–O and Fig. S2 show typical results obtained with larvae of the Asian tiger mosquito, Aedes albopictus, and the northern house mosquito, Culex pipiens molestus. > 図2f-Oおよび図S2は,アジアヒトスジシマカの幼虫,ヒトスジカおよびアカイエカ,チカエイカで得られた典型的な結果を示す. obtained with ... は 「・・・ の場合に得られた」 という意味合いですね。 [試訳] 「アジアヒトスジシマカ と ヒトスジカ、アカイエカ と チカエイカ の、それぞれの幼虫を実験素材にして観察した時の画像を 図2 F-O および S2 に代表例として示した」 > (4) The larvae of these mosquitoes are aquatic and possess a softbodied cuticle with no apparent ECS. > これらのカの幼虫は,明確でないECS(細胞外物質)を持つ水辺およびヒトに取り付く軟体の表皮である. この日本語訳を読むと 「これらのカの幼虫は ・・・ 軟体の表皮である」 と読めてしまいます。幼虫 = 表皮 ということになり、奇異な印象を受けます。The larvae of these mosquitoes are aquatic だけで1つの文として独立しているので、前半と後半の別が明確になるように訳す必要があると思います。 [試訳] 「これらの蚊の幼虫は水棲で、やわらかな体の表面には表皮があるが、はっきりと細胞外物質 (CES) だと認められるものを帯びていない」 > (5) When live larvae of A. albopictus were observed under the SEM without any additional treatment, they quickly shrank and ceased to move (Fig. S2A). > ヒトスジカの生きている幼虫が,いかなる照射処理もしないでSEMで観察された場合,それらは瞬時に収縮し,動くことを止めた(図S2A). ここは見事に訳されていると思います (特に 「いかなる照射処理もしないで」 という部分)。
お礼
bakansky さん 2回にわたり,ご回答ありがとうございます. 後ほど,もう一度訳しなおしてみます. 今回も3人の方から貴重なアドバイスを頂きました.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい. 今後とも宜しくお願い致します.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> (1) To test the barrier properties of the nano-suit made by this solution, the surfaces of several different animals previously unable to survive SEM exposure were provided exogenous materials by immersing them in 1% Tween 20 solution before electron or plasma irradiation. > この解決法により創成されたナノスーツのバリア(遮蔽)性の試験をするために,予め,生き残ることができない異なる動物の表面に,SEMの曝露は外因性物質(外からの物質)を,電子線あるいはプラズマ照射前に1%Tween 20溶液に浸漬ることにより準備される ほぼいいと思いますが、小さな (どうでもいいような) ことですが、previously は 「予め」 ではなく、ある処理をする前、つまり nano-suit を帯びない状態では SEM に曝されると生き残ることが出来なかったという意味で用いられていると思われます。つまり previously unable to ... という部分は、いわば過去形であると想定されます。 [試訳] 「この処理によって生成されたナノ・スーツに遮蔽性があるということを試すために、SEM 照射に耐えることが出来なかった数種の生物を 1% Tween 20 溶液に浸しておいて、それからプラズマを照射してみた」 * electron or plasma irradiation という部分ですが、plasma には 「血漿」 という意味もあり、それと電子線という意味での plasma とを混同させないために electron or plasma という二重定義をしているのではないか、と考えられます。日本語訳を読む人には、単に 「プラズマ」 という表現だけでも了解できるのではあるまいかと思います。 長いので、とりあえず一部だけを見てみました。余裕があれば後の方も見てみます。
お礼
bakansky さん いつもありがとうございます. 二重定義というのは,初めて知りました.なるほどといった感じです. 後ほど,もう一度訳しなおしてみます. 今回も3人の方から貴重なアドバイスを頂きました.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい.
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
日曜の昼下がりペンキが乾くまでの間に。専門語の訳は元訳をそのまま使いチェックしていません。 To test the barrier properties of the nano-suit made by this solution, the surfaces of several different animals previously unable to survive SEM exposure were provided exogenous materials by immersing them in 1% Tween 20 solution before electron or plasma irradiation. (1)この解決法により創成されたナノスーツのバリア(遮蔽)性の試験をするために,予め,生き残ることができない異なる動物の表面に,SEMの曝露は外因性物質(外からの物質)を,電子線あるいはプラズマ照射前に1%Tween 20溶液に浸漬ることにより準備される (1) この解決法*により作られたナノスーツのバリア性を試験するために,以前はSEM曝露で生き残ることができなかった種々の異なる動物の表面が、それらを電子線又はプラズマ照射前に1%Tween 20溶液に浸漬されて外因性物質として準備された。 l solution = 溶液の可能性は? l provided as exogenous と理解 (2) All tested animals survived, including the flatworm Dugesia japonica, the ant Pristomyrmex punctatus, and the amphipod Talitrus saltator (see Fig. S5). (2)全てのテストされた動物は,ナミウズムシを含めた扁形動物(平らな形をした、特化した循環器官や呼吸器官を持たない動物の総称),アリ(アミメアリ)およびヨコエビ類(端脚類) ハマトビムシは生き延びた(図S5参照). (2)全ての試験された動物は生き延びた。それら動物には扁形動物(ナミウズムシ)、アリ(アミメアリ)及びヨコエビ類(端脚類)が含まれる(図S5参照)。 *文を2文に分割 (3) Fig. 2 F–O and Fig. S2 show typical results obtained with larvae of the Asian tiger mosquito, Aedes albopictus, and the northern house mosquito, Culex pipiens molestus. (3)図2f-Oおよび図S2は,アジアヒトスジシマカの幼虫,ヒトスジカおよびアカイエカ,チカエイカで得られた典型的な結果を示す.(次の文を見ると,アジアヒトスジカの幼虫とその他のカの成虫というより,4種類のカの幼虫の結果と考えべきのようですが,そのようには読めませんでした…) (3)図2F-O及び図S2は、アジアヒトスジシマカ、ヒトスジカ、アカイエカ、及びチカエイカの幼虫に付いて得られた代表的な結果を示す。 l and の位置は本来 , and Culex と解釈。 (4) The larvae of these mosquitoes are aquatic and possess a soft bodied cuticle with no apparent ECS. (4)これらのカの幼虫は,明確でないECS(細胞外物質)を持つ水辺およびヒトに取り付く軟体の表皮である. (4)これらの蚊の幼虫は水生動物で、容易に見えないESC(細胞外物質)の軟体角質層を持っている。 (5) When live larvae of A. albopictus were observed under the SEM without any additional treatment, they quickly shrank and ceased to move (Fig. S2A). (5)ヒトスジカの生きている幼虫が,いかなる照射処理もしないでSEMで観察された場合,それらは瞬時に収縮し,動くことを止めた(図S2A). (5)ヒトスジカの生きている幼虫がいかなる付加的な処理も無しにSEMで観察された場合には、それらは瞬時に収縮し,動くことを止めた(図S2A). (6) Larvae treated with a 1% Tween 20 solution but not irradiated in the SEM showed the same collapsed structure when observed 30 min later. (6)Tween20の1%水溶液で処理され,しかしSEM中で照射されなかった幼虫は,30分後に観察されたのと同様の崩壊した構造を示した. (どの条件における30分後の状態と同じと言っているのか?) (6)1%Tween 20溶液で処理されたがSEM中で照射されなかった幼虫は,30分後に観察したところ同じ様に崩壊した構造を示した。 *処理後30分であろう (7) However, larvae covered with 1% Tween 20 and observed by SEM ab initio retained their morphology and exhibited active movements for 30 min (Fig. S2 B and C and Movie S3). (7)しかしながら,1%のTween20で覆われ,SEMで観察された幼虫は,最初から照射された彼らの(幼虫の)形態を保持した.また,30分間の活発な運動を見せた. (7)しかしながら,1%のTween20で覆われた幼虫のSEMによる観測では最初から彼らの形態を保持し.そして30分の間活発な運動を見せた(図S 2 BC及び動画 S3)。 (8)After rearing the latter for 3–4 d, ca. 80% pupated and developed successfully into adult mosquitoes (n = 25) (Fig. S3). (8)3-4日間飼育の後,およそ80%がさなぎになり,成功裏に成長したカになった. (8)後者を3-4日間飼育したところ,約80%がさなぎになり,うまく発育し成虫の蚊になった (n = 25) (図. S3)。 (9)Larvae of C. pipiens molestus irradiated by plasma alone and observed under SEM without any additional treatment (untreated specimens) quickly shrank and ceased to move (Fig. 2 F and G), with electrostatic charging beginning after about 30 min (Fig. 2H). (9) ただプラズマ照射されただけのCチカイエカの幼虫は,いかなる照射処理もなしに(未処理の試料)SEM下で観察されたが,素早く収縮し,動くことを中断した(図2FおよびG). 静電の帯電 (9)プラズマ照射されただけのCチカイエカの幼虫で何らの付加的な処理無しにSEMで観察されたもの(未処理試料)は、約30分後に始まった静電帯電により、急速に収縮し動かなくなった(図2F及びG)。 (10)However, larvae briefly immersed in 1% Tween 20 solution before plasma irradiation formed a nano-suit (treated specimens), showed rapid movements during 30 ± 10 min of SEM observation, and suffered no observable morphological change (Fig. 2 K–M). (10)しかしながら,幼虫はナノスーツ(処理された試料)を形成するプラズマ照射前にTween20水溶液に一時的にどっぷり浸けられた.(幼虫は)SEM観察の30±10分間,すばやい動きを示し,そして,観察できない形態学的変化の観察を苦しんだ (10)しかしながら,ナノスーツ(処理試料)を形成するプラズマ照射前にTween20水溶液に短時間浸漬された幼虫は、SEM観察の30±10分の間すばやい動きを示し、そしてかつ観察できる様な形態学的変化を被らなかった。
お礼
drmuraberg さん 丁寧な添削ありがとうございます. ご指摘のthis solutionの2つの可能性には気が付きませんでした.思いこみで訳していました.…文脈まで考える余裕がないのが正直なところです.文脈も考えるようにしたいと思います. 後ほど,もう一度訳しなおしてみます. 今回は3人の方から貴重なアドバイスを頂きました.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい.今後とも宜しくお願い致します.
お礼
ddeanaさん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます. 文脈まで考える余裕がないというのが本音ですが,とても重要なことなんですね. 気をつけるようにしたいと思います. 後ほど,もう一度訳しなおしてみます. 今回も3人の方から貴重なアドバイスを頂きました.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい.