• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳お願いします。 The trip cost J

翻訳お願いします。 The trip cost Jun a lot ,and she was left with only a few coins at the end.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数26
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

ジュンは旅行に多額の費用を費やしたため、旅を終えたとき、彼女は数えるほどの硬貨しか持っていなかった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

その旅行にジュンは多額の費用を支払った。結果、彼女の手元には数えるほどの硬貨しか残らなかった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

その旅行はジュンにとって高くついたものとなり、最後には数枚のコインが残ったのみだった。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

ジュンはその旅行で大枚をはたいてしまった。結局彼女の手元に残ったのは数枚の硬貨のみ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 解答お願いします。

    There was () food in refrigertor , so Michi couldn't find enough for lunch. Do you have ()money? "No,just ()." The trip cost Jun () , and she was left with only()coins at the end. How () does the elephant weigh? "It weighs five tons." [a few / little / a little / a lot / a lot of / much]

  • 使い分けを教えてください。

    There was ( little) food in refrigertor , so Michi couldn't find enough for lunch. Do you have ( a lot of)money? "No,just (a little )." The trip cost Jun (a lot) , and she was left with only(a few)coins at the end. How ( much) does the elephant weigh? "It weighs five tons." かっこの中の語句をどうやって使い分ければよくわからないので使い分けの方法を教えていただきたいです。

  • 答え合わせお願いします

    There was little food in refrigertor , so Michi couldn't find enough for lunch. 冷蔵庫にはわずかな食べ物しかなかったので、ミチは十分な昼食を見つけることができなかった。 Do you have a lot of money? "No,just a little ." お金をたくさん持っていますか? いや、ほんの少しだけ The trip cost Jun a lot , and she was left with only a few coins at the end. ジュンは旅行に多くの費用を費やしたため、彼女は少しの硬貨かしか残っていなかった How much does the elephant weigh? "It weighs five tons." 象はどれぐらいの重さですか?     それは5トンの重さです。

  • 翻訳、よろしくお願いします

    At the end of 1903, some believed that the human race was entering a century of bright dreams. some~から後の翻訳が特にわからないです。 回答、よろしくお願いします。

  • 源氏物語の翻訳について 3

    前回回答をいただいた方にお礼を申し上げます。 続きですが、 the girl's mother cried out that the smoke of her own body would be seen rising beside the smoke of her child's bier. とあるのですが、この中で「smoke」という単語が2回使われていますが どうやって訳すとすっきりするのでしょうか? それから ~ So overpowering was the mother's affection that so long as she looked on the body she still thought of her child as alive. とありますが、ここの「overpowering」はどのように訳せばよいでしょうか? それから It was only when they lighted the pyre she suddenly realized that what lay upon it was a corpse. とありますが、ここの出だしの「It was only」はどのように訳せばよいでしょうか?ここで使われている「only」の意味がよくわかりませんでした。 続きですが Then,though she tried to speak sensibly,she reeled and almost fell from the coach,and those with her turned to one another and said,”At last she knows.” とあります。この文の,”At last she knows.”とはどういう意味で言われているのでしょうか? 現代語訳と照らし合わせているのですがよくわからないところが多いです。

  • 『The Lovebirds』1

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 At the end of the street stood the School. On the right-hand street corner sat Old Dinah the gypsy, who kept a pair of lovebirds in a cage. And on the left-hand street corner sat Susan Brown, who sold bootlaces. Susan thought she was about nine years old, but she never quite knew. As for Old Dinah's age, it was too great to be remembered, and she had forgotten it long ago. Susan thought she was about nine years old, but she never quite knew.について スーザンは自分が大体9歳ぐらいだろうと思っていました、しかし彼女は決してはっきりとはわかりませんでした? quiteの訳し方は合っているでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Hampshire was ordered there to search for Emden and remained there through October and November, together with the armed merchant cruiser Empress of Asia, looking for the raider until she was destroyed on 9 November by HMAS Sydney. Hampshire then escorted a ANZAC troop convoy through the Indian Ocean and Red Sea to Egypt. Hampshire was refitted in Gibraltar in December before returning home to serve with the Grand Fleet. She was assigned the 7th Cruiser Squadron in January 1915 and was detached in November to escort shipping in the White Sea. She returned home in time to participate in the Battle of Jutland on 31 May 1916 with the 2nd Cruiser Squadron. During the battle she was never actually engaged and only fired four salvos at the German II Scouting Group that fell well short of their targets in addition to shooting at illusory submarine periscopes throughout the day.

  • 翻訳 英語

    翻訳したので添削お願いします。後半わかりませんでした。 盲目のピアノチューナーとその妻との話です。 She conjured up the big, cold hall of Barnagorm House. ‘What we walk around on the way to the stairs is a table with a peacock on it. An enormous silvery bird with bits of coloured glass set in the splay of its wings to represent the splendour of the feathers. Greens and blues,’ she said when he asked the colour, and yes, she was certain it was only glass, not jewels, because once, when he was doing his best with the badly flawed grand in the drawing room, she had been told that. The stairs were on a curve, he knew from going up and down them so often to the Chappell in the nursery. The first landing was dark as tunnel, violet said, with two sofas, one at each end, and rows of unsmiling portraits harf lost in the shadows of the walls. ‘We’re passing Doocey's now,’ Violet would say. 'Father Feely’s getting petrol at the pumps.’ Esso it was at Doocey’s and he knew how the word was written because he'd asked and had been told. Two different colours were employed; the shape of the design had been compared with shapes he could feel. 彼女はバーナグルム家の大きく面白みのない玄関を思い出した。 私たちが階段を上っていくとクジャク模様のテーブルガラスがあった。大きく銀色の鳥の羽の豪華さは広がる翼で表現されていた。色を聞かれたとき、「緑と青」と答え、そらはたしかにガラスだけだった。宝石ではなく。 かつて、彼が客間の欠陥のあるピアノを弾いているとし、それについて話した。 その階段は曲がっていて、教会の託児所にその階段はつながっていることを知っていた。 一階と踊り場は暗く、まるでトンネルみたいだった。 ソファーが端と端に一つずつあり、笑みを浮かべていない肖像が壁に引っ掛けてあった。

  • 翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直して

    翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直してもらえませんか? こんばんは! 翻訳サイトで下記の日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思います。申し訳ないですが、おかしな所を直して、正しい英文にしていただけないでしょうか? 私の最高の経験は高校の修学旅行。 私は修学旅行で沖縄に行った。 そこでシュノーケリング体験をした。 沖縄の海は凄く綺麗だった。 そして、たくさんの熱帯魚を見た。 その中でも一番綺麗だったのは、クマノミでした。 イソギンチャクに集まるクマノミの群れは、遠くから見てもはっきり見えた。 魚以外では、ナマコを触ったことが印象に残っている。 ナマコは表現しにくい感触だった。 My best experience is a school excursion of the high school. I went to Okinawa in the school excursion. Then, snorkeling was experienced. The sea in Okinawa was terrible and beautiful. And, a lot of tropical fishes were seen. Beauty was the bear flea. The crowd of the bear flea that gathered in the sea anemone was clearly seen though saw from a long distance. Having felt after the sea cucumber remains in the impression excluding the fish. The sea cucumber was a feeling not expressed easily.

  • 翻訳してほしいです・・・

     しっかりとした日本語の翻訳してほしいです。 (1)The problems facing Cambodia. Underage girl prostitution is a serious social problem in Cambodia. Especially in brothels in villages near the capital Phnom Penh,it is not uncommon for young girls to take customers in the company of adult prostitutes. This was about 10 years ago. When I was in Cambodia as a university student, I had the opportunity to visit a facility that sheltered women and children who had been victims of prostitution and provided them with vocational training. One of the girls who particularly impressed me was Lilia, a 12-year-old girl with long, silky black hair. Lilia was 10 years old when she was sold from a poor village in the north and forced to sell her body in a brothel in a back alley in Phnom Penh. When she did not want to take clients, she was beaten and kicked and forced to do what she was told. When I visited the facility, she had already been taken care of and was being cared for, and her mental and physical wounds were healing, but at the time she was taken care of, she had bruises and burns all over her body and was in great pain. (2)I spent time with Lilia playing tag and ball. She was quieter than most children, but her occasional smile was pure childlike. Lilia was very attached to me, and when we were tired of playing, we took a shower together. Lilia was naked and I could see the scars on her small, thin body. There were burn marks on her back and large teeth marks on the bulge of her small breasts. Such an innocent girl had been in a brothel until a few months ago. I felt as if I had been confronted with this reality, and I felt indescribable. When I left the establishment after staying there for a few days, Lilia handed me a beautiful red flower and a small letter. The letter said, in her own words, 『I was happy to be with you』 As I was driving home from the facility, my heart ached as I imagined the unimaginable that had happened to such a young and sweet girl. More than a year later, I visited Cambodia again. Although I was not able to visit the facility, I had dinner with the staff. 「How is Lilia?」I asked him, and he told me the shocking truth「Actually, she ran away from the facility」 (3)I wondered where the little girl had gone after running away from the facility. As we often hear in other facilities, Cambodian girls often escape from shelters and return to brothels because their families cannot survive without them working. Did Lilia also go back to the brothel? Or are they trying to return to their own homes? It was very painful to think about how that little Lilia was doing.