• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直して

翻訳サイトで日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思うので直してもらえませんか? こんばんは! 翻訳サイトで下記の日本文を翻訳したのですが、おかしな所があると思います。申し訳ないですが、おかしな所を直して、正しい英文にしていただけないでしょうか? 私の最高の経験は高校の修学旅行。 私は修学旅行で沖縄に行った。 そこでシュノーケリング体験をした。 沖縄の海は凄く綺麗だった。 そして、たくさんの熱帯魚を見た。 その中でも一番綺麗だったのは、クマノミでした。 イソギンチャクに集まるクマノミの群れは、遠くから見てもはっきり見えた。 魚以外では、ナマコを触ったことが印象に残っている。 ナマコは表現しにくい感触だった。 My best experience is a school excursion of the high school. I went to Okinawa in the school excursion. Then, snorkeling was experienced. The sea in Okinawa was terrible and beautiful. And, a lot of tropical fishes were seen. Beauty was the bear flea. The crowd of the bear flea that gathered in the sea anemone was clearly seen though saw from a long distance. Having felt after the sea cucumber remains in the impression excluding the fish. The sea cucumber was a feeling not expressed easily.

noname#223577
noname#223577

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数33
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#125540
noname#125540

Then, snorkeling was experienced. 和文で「私は」という主語が抜けたのでおかしくなってます。 The sea in Okinawa was terrible and beautiful. 恐ろしくて美しかった、になってしまっています。 非常に美しかったとか、とても美しかったという言い方で考えてみては。 「イソギンチャクに集まるクマノミの群れは、遠くから見てもはっきり見えた。」   ↓ 「私は、イソギンチャクに集まるクマノミの群れを、遠くからでもはっきりと見ることができた」 でどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 早速試してみます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15264/32934)

 #1さんのご指摘に賛成です.  気がついたことを一つ。  動詞が go で.excursion などに行く時は、前置詞は on を使うのが普通です.下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/excursion/UTF-8/?pg=2

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 日本文に訳してください。

    The cross, now familiar as a powerful symbol, was less well known during the first four centuries of the Chrisstian era. Its prominence in art was encouraged by the alleged discovery of the True Cross some time before AD 337. Here, then, in a tiny mausoleum (approximately 10 x 11.8 metres) we find an even smaller vault, teeming with golden stars, all arranged so thet they form not only one concentric pattern but interrelated arcs which seem to set up a pulsation around the cross. This vault is in the form of a hemisphere, but the outermost stars are bigger then the central ones, which creaes the illusion that the 'dome' is deeper than it really is. The ambiguity leads the observer to see the cross suspended in an indeterminate space. Ths might be seen as an early example of Op Art, though here the intention appears to be to engender a rather structured reverence. Was the mosaicist cunningly manipulating the observer or did thes image spring - all but unbidden - into the mind of a craftsman overwhelmed by the central emblem of the new faith?

  • 日本文を英文に

    日本文を英文に わたしは英語で手紙を書きたいと思います、 書きたい事を 日本語文でかいてから 英文をかきます。 (イギリス人におくります) もし英文の文法とか変だなとか、つうじないとか思ったらおしえてください!! こんにちは Josh Hellow,Josh! 私の名前は◎◎です。 My name is ◎◎. 私は中学3年生の14歳です。 I'm 14 years old of the ninth grader. 日本の東京に住んでいます。 I live in Japanese Tokyo. 私は" You were there "を聞いて、Liberaが大好きになりました。 I became love Libera when I listened to "You were there". Liberaの歌声は非常に美しいです! The singing of Libera is beautiful very much! 私は驚きました。 I was surprised. 私はLiberaの中で一番Joshが大好きです。 I love Josh in Libera most. 声がとても美しいからです。 Because Josh is the voice beautiful very much!!!! Joshの笑顔はとても可愛いと思います。 I think Josh's smile is so cute. それに、あなたはとてもかっこいいです。 And you are so cool. LiberaのCDとDVDは全てもっています。 I have all CD and DVD of Libera. 新しいアルバム"peace"もかいました。 I bought a new album "peace" too. 全てとても素晴らし曲でした。 It was all beautiful music. 私はその中でJoshがソロの"Faithful Heart"が大好きです。 I love "Faithful Heart"of the solo of Josh in that. "DEEP PEACE"も好きです。 I like "DEEP PEACE" too. 私は4月8日の東京でのコンサートに行きました。 I went to the concert in Tokyo on April 8th. 4月8日の夜は、私にとって生涯忘れられない夜となりました。 The night of April 8th become one of the most unforgettable nights for me in my life. あなたのソロはとてもうつくしかったです! Your solo was very beautiful! 私は感動して涙がとまらなかった。 I was impressed,and tears did not stop. Liberaの歌声を直接きいて、もっとLiberaとジョシュのことが大好きになりました。 Upon hearing your voices directly, we came to love Libera and Josh more. 本当に最高な夜だった。 It was really splendid night. ありがとう Thank you very much!!!!!!! 東京での観光はできましたか? Were you able to do sightseeing in Tokyo? 東京タワーからの日本の眺めはどうでしたか? How about the view of Tokyo from Tokyo Tower? 感想が聞きたいです。 I want to hear an impression. 私の日本のオススメの食べ物は、たこ焼きです。 My recommended Japanese foods are "TAKOYAKI". 中に小さいタコが入っています。 A small bogo enters in that. とてもおいしいです。 It is very delicious. 今度日本に来たら、食べてみてね! Please eat this time if You come to Japan! 日本での公演の予定はありますか? Do you have any plans for a concert in Japan?

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 A successful design cannot cost more than what the market can bear. This affects the choice of components used in building the system, the number of engineers assigned to the task, and the time available. Moreover, to achieve economies of scale, the design must be manufacturable at a reasonable cost. All these considerations affect the design.

  • 英文を日本文に・・・。お願いします。

    英文を日本文に・・・。お願いします。 アメリカの友達からのメールです。 訳してもらいたいです。 It is OK! You wrote back so that is fine :) I am working on my Japanese was it good? I am glad we can continue to be friends :D When does your summer break start? It would be best to come next summer so that you can get your airplane ticket and passport. You can come here next summer during your summer break :D. Summer break in America is 2 1/2 months!! I will show you around Washington DC and Bethesda two of the richest cities in america :D!! I live in Bethesda. It is right next to Washington DC USA is a really fun place to be! We can go shopping and everything :D Please ask your mother and your father if it is OK and we will arrange plans! 長くてすいません。 お願い致します。

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 自由英作文の添削お願いします。

    いつもお世話になっています。3度目になります、よろしくお願いします<(_ _)> 受験まで約1週間のこの時期、添削していただけるこの場に本当に感謝です。 問:What is the best place you have ever visited? Describe what it was like, and why you liked it so much.(60語程度) The best place I have ever visited is Okinawa.I called at there in our school trip for the first time.In the time, I was astonished that the sea is truely blue.I also remember that we paid a visit in the Shuri castle. In the place, there are many historical biographies, and I came to be interested in the history of Okinawa. I want to visit Okinawa again. スペルミス、表現のミス等ありましたらご指摘いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします<(_ _)>

  • 日本文の翻訳

    日本文から英文への翻訳 下記の日本文を英文にしていただけますでしょうか。 今の段階で英文にできている個所とできていない個所があります。 そして以下の文章を一つの流れある文章にしたいと思います。 日本文が不十分かもしれませんが宜しくお願い致します。 彼らは、結婚して1年になります。 (Thay have been married for a year.) 彼らは、結婚記念日を兼ねて夫の出張先であるシンガポールに行く予定です。 (Thay 'll go to Singapore for partly their wedding anniversary and partly on hasban's business trip. ) *兼ねてというニュアンスがよくわかりません。 彼らは、そこで数名の知人と会って結婚記念日を祝う予定です。 (They'll meet same friends there and・・・) A氏&B氏は、彼らが昔イギリスで出会った古くからの友人です。C氏は、夫の新しい同僚です。 (訳せませんでした。) *上の文章と続くように英文にできたらと考えています。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 This had already got underway at the start of the 1950s. Likewise, Adenauer sought contacts early on with the political representatives of France. It would be an exaggeration to talk about reconciliation as early as the 1950s. The best one could hope for at this time was a policy of mutual understanding. French suspicion of the Germans was still considerable. One can hardly talk of reconciliation, given the still fresh experience of the war. In France in the first years after the war, the ‘German danger’ was seen as greater than the potential threat from the Soviet Union –a drastic misjudgement of the situation.

  • 英語の文を日本語に翻訳して下さい。

    Bombardment began at 4:30 am, from land, sea and air. 14 Allied planes participated in softening up the Ottoman defenses, one of the first such combined actions in military history. Both attacks began well with the capture of the first Ottoman trench but descended into chaos and confusion as, in a repeat of the April and May Helles battles, the troops advanced too far, lost contact and came under artillery and machine gun fire. The next morning confusion and panic resulted in a disorderly retreat which was eventually halted but Hunter-Weston ordered the advance to resume and sent the battered Royal Naval Division in again. The line was stabilised. By the end of the battle, one third of the 52nd Division had become casualties. General Egerton was temporarily dismissed from his command of the division for protesting at the treatment of his troops. In late June General Hunter-Weston departed his command of the British VIII Corps, suffering some indeterminate ailment. This marked the end of Helles as the main front at Gallipoli. The British attempted no more major offensives there for the remainder of the campaign. Weber Paşa, having lost Liman Paşa's confidence was sent back to Germany. The fighting now concentrated along the Sari Bair range and at a new landing at Suvla. In support of this new offensive in August, a diversionary attack was made at Helles which resulted in heavy fighting around Krithia Vineyard. Helles was finally evacuated on 8 January 1916. The Battle of Ngaundere or Battle of Ngaoundéré was a small engagement fought between German and British forces on 29 July 1915 during the Kamerun campaign of World War I. It resulted in a German defeat and British occupation of the town. Following the Allied victory and German surrender at the Second Battle of Garua, the commander of French and British forces in the area, General Cunliffe, was confident in pushing deeper into the German colony of Kamerun. He moved a detachment of his force under the command of Lieutenant Colonel Webb-Bowen 150 miles southeast to the town of Ngaundere on the road leading from the north of the colony to the central plateau where the new German capital and concentration of military forces was. The small advance unit under the command of Captain Fowle arrived at Ngaundere on 29 June 1915 after marching through a severe storm that produced a tornado. When the main body of the unit arrived, the storm still lingered over the town. As a result, the British troops were able to surprise soldiers stationed at many of the German outposts and take them captive before any fighting occurred. At some of the outposts however, fighting did occur resulting in light casualties to the British unit. After the German force had been driven from Ngaundere, it launched a counterattack which the British repulsed. Ngaundere ヌガウンデレ

  • 英作文の添削をお願いします。大学受験

    添削お願いいたします。 英語が苦手なので、文法のミス・表現の仕方など教えていただけると嬉しいです。 設問: 以下の問いに100~150語で例や理由を添えて答えなさい。 If you could travel anywhere, where would you like to go? 解答: If I could travel anywhere, I would go to Okinawa. When I was high school, I could not go to school trip for Okinawa. Although, I had been looking forward to going to the trip. I brought many books myself in order to know beautiful spots in Okinawa and to get nice items for my family. However, I had been sick before I went to there. It was three days ago. So, I could not see beautiful sea and buy presents for my family. Moreover, I have no memories of this trip. Therefore, I want to enjoy taking a trip in Okinawa. If I could travel in Okinawa, I could make a lot of memories with my friends.(116)