• 締切済み

翻訳お願いします

外国の企業から数人お客さんがやってくるということで、英語でスピーチすることになりました。自分はたまにDSで勉強する程度で、中学生レベル(もっとしたかも)です。 以下の文章の翻訳お願いします ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 桜の季節です。この季節には私の一番好きな日本の小説、坂口安吾の桜の森の満開の下を思い出します。 読了後残るものは悲しい気持ちです。感動はなく、ただ空虚な心ばかりです。 日本人は桜の花びらが舞い散る姿を見て、酔っぱらい、歌ったりして孤独と戦っているのかもしれません。 短く美しい小説です。みなさんも読んでみて下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です。

みんなの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

逐語訳にならないよう簡潔にしてみました。「仏教的世界」を常に潜ませたのが安吾の作品のようですね。 1)桜の季節です。 It is the season for cherry blossoms. http://eow.alc.co.jp/search?q=It+is+the+season+for ** "is"という現在形で「今」が表れています。 2)この季節には私の一番好きな日本の小説、坂口安吾の「桜の森の満開の下」を思い出します。 This season reminds me of my favorite novel, "Under the cherry trees in full bloom in the forest" written by Ango Asakaguchi **「桜の森」というのは英語的に言えば「森の中に存在する桜」です。少し短くしようと思えば、以下のようになります。 "Under the forest cherry trees in full bloom" 3)読了後残るものは悲しい気持ちです。感動はなく、ただ空虚な心ばかりです。 After I read it through, I felt sad, unmoved and just emptiness. ** "empty"は人間が主語になったり、人間そのものを形容しません。"feel emptiness"が普通です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=feel+emptiness ** "empty-minded"などは仏教の「空」に近いニュアンスです。ネガティブな意味では使われていないようです。 ** 上の文は自分の経験談として書いた英語ですから"read"は過去形です。 ** もしこの読後印象がすべての人に当てはまるものとして書かれたなら、次のように、主語を"you"にして、時制は、これから読む人ですから未来形にしてください。"read"は、時を表す副詞節の中ですから意味は未来ですけれども、形は現在形です。 After you read it through, you will feel sad, unmoved and just emptiness. http://eow.alc.co.jp/search?q=read+it+through ** 人間を入れなければ、以下のようになります。 "Reading it through leaves us(/me /you) sad, unmoved and just a feeling of emptiness" 直訳:「それを読破することは、人を悲しく、無感動に、空虚にします。」 4)日本人は桜の花びらが舞い散る姿を見て、酔っぱらい、歌ったりして孤独と戦っているのかもしれません。 Watching cherry petals swirling down (like snow), Japanese might struggle with loneliness, drinking and singing ** "swirl"はよく「雪」がひらひらと舞うように落ちてくるように使います。あえてこの"swirl (like snow)"にしましたが、他の言い方では"Watching cherry petals fluttering down to the ground,"などとも言えます。 ** 精神的闘いですから"struggle"にしました。 ** "drunk"は"drunk driver"や"drunk driving"「飲酒運転」以外は、単独では「泥酔した」と言うニュアンスがありますので、ここでは"drinking" にしています。これだけで「酒類の飲酒」となります。 5)短く美しい小説です。 It is a beautiful, short story. ** "a beautiful (short story)"という"short story"を一つにくくった構造でコンマを打っています。 6)みなさんも読んでみて下さい。 I hope you (will) read it. ** ここは命令形ではなく希望形の方がいいでしょう。"will"はなくてもいいです。

akifu
質問者

お礼

すごく丁寧な翻訳&解説ありがとうございました! 解説、すごく勉強になります。 text to speechというサイトで繰り返し聴いて、丸暗記しようと思います。 助かりました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

This is a cherry blossom season. This season reminds me of my most favorite novel, Under the Full-Bloom Cherry Trees, written by Ango Sakaguchi. If you read this novel, what will probably remain is a sad feeling. You may not be moved but only a feeling of emptiness, but I like this. Japanese people, seeing cherry blossoms flying around, drink sake and we sing. This could mean that we are fighting against our solitude and loneliness. This is probably one of the themes in this novel. This is a sad and beautiful novel. Why don't you read it. Thank you. This is probably one of the main themes in this novel. This is a sad and beautiful novel. Why don't you read it. Thank you. の部分では、日本語にないですが、英語として論理的になるように、あるいはスピーチとして整うように、内容を加えた部分があります。 1.おそらくこれがこの小説の主題の一つです。 2.悲しくも美しい小説 3.Thank youーースピーチの結び なお、小説のタイトルは、書く時はイタリック体です。→この書き込み、イタリック体にできないようなのでーー。 以上、いかがでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう