• ベストアンサー

lifeについて

lifeという単語は、生活、命、人生などの様々な意味を持っていますが、どのように見分ければいいのでしょうか。よくわかりません。教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

本質的には生命でありどれも一緒です。 ただ時と場合によって、その姿、呼び名が変わるだけです。 living life 日々の生活 still life 静物 product life 製品寿命 life and death 生死 the best time of my life 我が人生最良の時

nnaumi
質問者

お礼

ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

失礼ながら、訳語が選びにくくて迷うということは日本語の知識がまだ十分でないということです。 下の××にどの言葉が入るのか分からない場合は、英語の前に内容のしっかりした日本語、例えば新聞とか文学作品とかを読んで、日本語の実力をつけるのが先決だと思います。継続して読書をすれば1ヶ月もすると実力がついたことが実感できるようになると思います。 (1)失業したため××が苦しくてたまらない。 (2)慣れない土地で××環境の変化に対応できない。 (3)妻のお腹には新しい××が宿っている。 (4)戦争で貴い××が失われた。 (5)退職後は第二の××を楽しみたい。 (6)彼女と出会って××が変わった。 余談ですが、私は個人的には小学生の英語義務化に反対しています。理由は日本語が固まらないうちに外国語を身に付けようとすると、日本語が崩れてしまう恐れがあるからです。

nnaumi
質問者

お礼

どちらともとれそうなものに悩みますね… ××の部分は大丈夫でした(*^^*) 日本語から、しっかり身につけていきます。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

日本語にするから、意味の違いがあるだけで、lifeは生きることを意味しているのです。日本語では生きること、生きていることは、命であり、生活であり、人生であるのです。見分けと言いますが、英語を使っている人は同じなのです。lifeはlifeなのです。 たとえば、英語でwaterはwaterですが、日本語では水とお湯にわかれてしまいます。それと同じようなことです。 つまり、訳語の問題、日本語の問題なのです。 以上、ご参考になればと思います。

nnaumi
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • lifeの意味

    lifeの意味が広すぎていまいちぱっときません protect the lives of the Japanese lifeの可算名詞を調べると 個人の命、生命、(生命をもった)人、生涯、一生、寿命、(具体的な)生活 など多くの意味があるようなのですが上の文ではどれに当てはまるのでしょうか? 生活なのか命なのか 英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 よろしくお願いします

  • our life は間違い?

    英語を勉強しているのに、日本語にはない複数形、数えられる名詞、そうでなくものなどの感覚がよくわからなくて困ることが多いです。 そういう語感が育つほどに勉強していないと言われたらその通りかも知れません。 "life"という単語はいろんな意味があって、それぞれに数えられる、数えられないがあると思うのですが、目的語として使い、その前に"our"が付く場合というときは必ず"lives"と複数になるものなのでしょうか。 「私たちの生活」とか「私たちの人生」という意味で使う場合は必ず "our lives"となり、"our life"というのは間違いでしょうか? 教えてください。

  • Give to lifeの意味

    Give to lifeという表現が出てきたのですが、意味がよくわかりません。教えていただければありがたいです。もし、命を与えるという意味になるのであれば、Give lifeとニュアンスがどのように違うのか、教えていただければありがたいです。

  • 『no joy no life』の捉え方

    学校の転校の際、『no joy no life』という言葉を友達が手紙に書いてくれたのですが、どう捉えていいのか分かりません。 意味は『楽しみなくして命なし』? 『喜びなくして命なし』? 『喜びなくして生活なし』? 翻訳サイトで訳しましたがいまいちどういう意味なのかがわかりません。 友達は私にこの言葉で何を伝えたかったのかを知りたいです。 本人に聞くのもなんだか恥ずかしいので、皆さんの意見や考え方を教えてください! お願いします。

  • 「回想法」と「ライフストーリー」「ライフヒストリー」の違い

    「回想法」と、「ライフストーリー(人生の物語)」&「ライフヒストリー(生活史)」の違いは何なのでしょう??また、「回想法」の中の1概念である「ライフレビュー」と「ライフストーリー」&「ライフヒストリー」の違いもよく分からず、困っています。。どなたか、分かる方がいましたら教えてください。

  • シンプルライフもの

    シンプルライフな為の本で、お勧めの本はありますか? 家事やインテリアに限らず、シンプルな考え方、すっきり人生観みたいのもありです。 すっきり生きたいんですー。部屋も人生も。 どろどろ人生はもーいやっ! 宜しくお願いします。

  • Hands are life of pianists.

    たとえば「手(両手)はピアニストの命です」という英文を作るとき、 「Hands are life of pianists.」でいいのでしょうか? lifeは数えられない名詞とみなしてよいですか? 上の文は、ピアニスト全般についてそうなのだというような意味合いで作ったのですが、それとは別に、ある特定の人物について「彼はピアニストで、彼の手は彼の命なのだ」と言うときはどうなるでしょうか。

  • フランス語でNo music, no life.ってどう言いますか?

    某レコード会社のキャッチコピーにある No music, no life.「音楽のない人生なんてありえない!」的な意味?はフランス語ではどう言いますか? ただ単語を置き換えてnon la musique, non la vie.では今一な気がします・・・

  • lifeとlives...

    相手が多人数のときに、 「みなさんが楽しい人生を過ごすことを願ってます」 と言う場合、どちらが正しいのでしょうか? (1) I hope you have a lovely life with your ****** (2) I hope you have many lovely lives with your ****** lifeかlivesか・・・ 相手の人数に関係なく「一度の人生」という意味で単数形なのか、 複数人数だから複数形にするべきなのかが・・・わかりません(><;) それとも他にもっと適切な言い方はありますか?(あまり堅苦しくないような)

  • ライフヒストリー研究とライフストーリー研究について

    はじめまして。心理学系大学院に進学を希望している大学4年生です。 ライフヒストリーとライフストーリの違いについての質問です。 ライフヒストリーは生活史、ライフストーリーは人生の物語となっていますが明確な違いがいまいちわかりません。 文化人類学や社会学では伝統的にライフヒストリー研究がおこなわれてきたようですが・・・・ライフストーリー研究はナラティブ心理学と総称されていて… 自分で調べてはいるのですが書籍や研究文書を見ても理解できませんでした。 研究にライフヒストリーグラフを使いたいと思っているのですがこの疑問にぶつかってしまってなかなか前に進むことができないでいます。どなたか教えてください!お願いします。