• ベストアンサー

新品に交換するの英訳

ネットで調べると下記の2パターンがあるのですが、何か使い分けはあるのでしょうか? それとも全く同じと考えてよいのでしょうか? Replace the part by new one. Replace the part with new one.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

すみません。ところでALD、MEUとはなんでしょうか? 良かったら教えていただけないでしょうか? →引用文なので、そのまま記さなければなりませんが、文献です。   巻末にたくさんの文献が載っていて、The Advanced Learner's Dictionary of Current EnglishがALDなのか、よくわかりませんが、そういうことです。ちゃんとした本ですよ程度の理解でよいと思います。あなたが、専門家なら必要ですが、必要のない知識です。私もよくわかりませんし、探すのは結構面倒です。

viola_sakamoto
質問者

お礼

そうでしたか。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★byとwithはあまり差違がないと思います。 なお、この点については、英語前置詞活用辞典(研究社)に以下のように書かれています。 Wood(Prep.)はbyを用いるのはB replace Aに対する受け身に限られるとしているが、上記Hillの例にもあるようにbyの仕様はwithと共に能動文でも見られ、ALDやMEUなどではbyをwithに優先させて記述されている。Mr. Smith was replaced by Mr Brown as secretary. [Wood]/We had to replace butter by (or with) margarine. [MEU] 途中の上記Hillの例とは He pulled his house down and replaced it by a bigger one.の例です。 以上、ご参考になればと思います。

viola_sakamoto
質問者

補足

ありがとうございます。 すみません。ところでALD、MEUとはなんでしょうか? 良かったら教えていただけないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    下記の英訳は問題ないでしょうか? 手順書を参考しながら部品を交換してください。 Replace the part referring to procedure manual,

  • 通販の英訳をお願いします。

    以下の文が良く分からないです。英訳をしていただけると本当にに助かります。宜しくお願いします。 Hi friend.... maybe I'm not quite correctly described.... I need to make SPDIF cable with RCA - BNC connectors at the ends. And it needs one Oyaide SLSC RCA and one Oyaide SLSB BNC. I understand that they are sold by sets, but unfortunately I need only each by one piece. Do you sell by one?? Maybe with some compensation? It would be great, because the rest will be idle. Thank you.

  • 英訳がわかりません。

    to what effect; with what meaning?: How is one to interpret his action? How の用法を調べてる最中に上記のような英文の説明があったのですが、 Oneがどういった用法で使われているのかわからず、うまく訳せませんでした。 教えていただけませんか?

  • 英訳するとどうなるでしょうか??

    皆様こんにちは。 いわゆるガッコウというものを卒業しだいぶ経ち、すっかり英語が判らなくなってしまいました。 単刀直入にお伺いします。 「ひとつひとつ、丁寧に…」 「弊社はひとつひとつの仕事を丁寧に、そして真摯に取り組んでいきます。」 を英訳するとどうなりますでしょうか?? これは私の会社で、仕事に対する姿勢をお客様へのメッセージとして英語で封筒に入れようかと思いたったのですが、自分ではどうにもならず、恥ずかしながら質問させていただきました。 贅沢を言わせていただければ、弊社の称号はone by one(ひとつひとつ)ですので、こちらを使っていただければありがたいです。 どちらを使うかは封筒のデザインの出来によって変わりそうなのですが… よろしくお願いいたします。

  • 代名詞について

    Find a pattern that can be harmonized with the one on curtains. 『カーテンの模様と合う模様を見つけなさい。』 のoneの前には何故theが入っているんですか?

  • 英訳をお願いします。

    どなたか教えて下さい。下記英文はどのように訳したらよいでしょうか? よろしくお願い致します。 You have 2 differences sealing ring with the BV2 flexible, one for the diameter 7 to 12mm and the other for 8.5 to 14.5mm. I think with these 2 choices you have the right diameter.

  • もし必要なら~します。を英語で言うと

    商品の説明文で「もし必要なら、私は電池を新品のものに交換します。」を自然な英語で書きたいと思っています。 If you need, I will replace the battery with a new one. 「If you need」の後をコンマで区切ってこのような書き方はできますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    Carl Saganの言葉で"A new consciousness is developing which sees the earth as a single organism and recognizes that an organism at war with itself is doomed. We are one planet. "の "recognizes that an organism at war with itself is doomed"のところが分かりません。 どなたかお願いします。

  • 英訳に関して質問です

    平素よりお世話になります。 今日もよろしくお願いいたします。 In the South during Reconstruction, Southerners who cooperated with the new state governments were called scalawags by other Southerners who were disgusted with the new state governments and refused to have anything to do with them. 訳は、 新州政府にうんざりし、またそれらとの関わりを嫌がった南部の人々は、・・・。 ですが、 新州政府にうんざりし、またそれらからの関わりも拒まれていた 南部の人々は、・・・。 という和文を英文にしたい場合は、 Southerners who were disgusted with the new state governments and were refused to have anything to do with them. という英文でいいのでしょうか??? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    下記の英訳は合っていますか? Native Speaker (在日)に聞いたのですが、自分としては 納得できない部分もあり識者の回答をお願いします。 (*は私の英訳) (1)私は衣料品店でお買い得品のシャツを購入した。 * I got a good-buy shirt at the clothing store. 下記に訂正された (I got a shirt at the clothing store at a good-buy ) (2)私はこれから貴方の家に一緒に行きます。 * I'll come to your home with you from now. (come を go に訂正された--この場合にはcomeで良いのでは?) (3)駅まで一緒に歩いて行ってあげます。 * I'll walk you to the station . (walk you は大人は使わないと言われた--そうなんですか?) (4)商店街では自転車を降りて押して歩いてください * Walk the bike on this shopping street . (walk the bike ⇒walk with the bike に訂正された --英字新聞でwalk the bikeだったと思いますが・・) (5)日本の高速道路の料金は高い * Freeway tolls are very expensive in Japan. (Freeway⇒Toll way に訂正された  -free way/無料道路 ではなく、freewayなら高速道路では?) (6)新規入会者歓迎! * We welcome all new comers (Welcome all new comers に訂正された)  --Welcome new all comers だと新入生を歓迎せよ になるので、we を付けたのですが・・)