• ベストアンサー

英訳

下記の英訳は問題ないでしょうか? 手順書を参考しながら部品を交換してください。 Replace the part referring to procedure manual,

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

問題なく通じると思います。 Refer to Procedure Manual for replacing Part(s). とも。

関連するQ&A

  • 英文法について

    replace the part by referring to this manual (説明書を見てこの部品を交換してください) は by を省いて replace the part referring to this manualとしてもいいとヨーロッパの人に教わったのですがこれは文法的にどういうことなのか理解できていません。 良かったら文法的な解説をしていただけないでしょうか?

  • 新品に交換するの英訳

    ネットで調べると下記の2パターンがあるのですが、何か使い分けはあるのでしょうか? それとも全く同じと考えてよいのでしょうか? Replace the part by new one. Replace the part with new one.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 測定機器メーカーに送るメールなのですが、 「キャリブレーションの手順書に、”○○××をRemoveする”、と書かれてありますが、○○××ってどれのことでしょうか?装置内の部品のことでしょうか?どうやって取り外したらよいのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。

  • どなたが英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳をお願いいたします!「Aさん、はじめまして。B社の○○と申します。前任Cの後任で参りました。よろしくお願いします。さて、標記の件ですが、今月受け入れした部品Dにつきまして、問題が発見されましたので、ご連絡します。添付の写真を見ていただきたいのですが、赤丸を付けた部分に傷がついています。この部品については、返品をさせていただきたいと思います。確認を頂けましたら、交換をしていただけますでしょうか。」

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    The last part of the sentence was moved to where the blue words are now to allow for the sentence to run smoothly 上記の文なのですが、英訳がうまくできず困っています。 教えてください。

  • 正しい交換方法を教えてくださいの英訳

    機械の交換部品が、海外のメーカーから届きました。 ギアとかネジとか多数の部品から成り立っている機械です。 機械の分解図と正しい交換方法を教えて欲しいとメールしたいのです。 どのように英訳したらよいでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 動名詞か現在分詞か?

    Referring to the illustration in the user's manual will help you to identify the parts of the workbench. 文頭のreferringは動名詞ですか? 私は動名詞だと思っていますが 1,will helpの前だから文の主語の役割をしている 2,toがあるからreferringは自動詞 この認識であってますでしょうか?

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳がうまくできているか見てください。

    試合を見たことは夏休みの最高の思い出になった。 を英訳したのですが To watch the game became the highest memory on summer vacation. ネットの翻訳サイトを参考にして英訳したのですが、これで大丈夫ですか?