- ベストアンサー
英訳
下記の英訳は問題ないでしょうか? 手順書を参考しながら部品を交換してください。 Replace the part referring to procedure manual,
- ryoma_viola
- お礼率86% (112/130)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題なく通じると思います。 Refer to Procedure Manual for replacing Part(s). とも。
関連するQ&A
- 新品に交換するの英訳
ネットで調べると下記の2パターンがあるのですが、何か使い分けはあるのでしょうか? それとも全く同じと考えてよいのでしょうか? Replace the part by new one. Replace the part with new one.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 測定機器メーカーに送るメールなのですが、 「キャリブレーションの手順書に、”○○××をRemoveする”、と書かれてありますが、○○××ってどれのことでしょうか?装置内の部品のことでしょうか?どうやって取り外したらよいのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたが英訳をお願いできますでしょうか。
どなたか英訳をお願いいたします!「Aさん、はじめまして。B社の○○と申します。前任Cの後任で参りました。よろしくお願いします。さて、標記の件ですが、今月受け入れした部品Dにつきまして、問題が発見されましたので、ご連絡します。添付の写真を見ていただきたいのですが、赤丸を付けた部分に傷がついています。この部品については、返品をさせていただきたいと思います。確認を頂けましたら、交換をしていただけますでしょうか。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
The last part of the sentence was moved to where the blue words are now to allow for the sentence to run smoothly 上記の文なのですが、英訳がうまくできず困っています。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 正しい交換方法を教えてくださいの英訳
機械の交換部品が、海外のメーカーから届きました。 ギアとかネジとか多数の部品から成り立っている機械です。 機械の分解図と正しい交換方法を教えて欲しいとメールしたいのです。 どのように英訳したらよいでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞か現在分詞か?
Referring to the illustration in the user's manual will help you to identify the parts of the workbench. 文頭のreferringは動名詞ですか? 私は動名詞だと思っていますが 1,will helpの前だから文の主語の役割をしている 2,toがあるからreferringは自動詞 この認識であってますでしょうか?
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 英訳をお願いいたします。
「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がうまくできているか見てください。
試合を見たことは夏休みの最高の思い出になった。 を英訳したのですが To watch the game became the highest memory on summer vacation. ネットの翻訳サイトを参考にして英訳したのですが、これで大丈夫ですか?
- ベストアンサー
- 英語