- 締切済み
the future ofの役割
noname#202629の回答
日本語で、「~の未来に関わる大きな問題が降りかかる。」「アメリカの未来に関わる大きな問題など一度も降りかかることなど無かった。」と言える。同じ含みを持つ言葉で「アメリカの未来が~に密接に繫がったことなど・・・」という英語の表現になる。 This project has never been more consequential - このプロジェクトはあまり重要でなかった - (と言うのも) The future of the United States has never been more closely linked to the economic, strategic and political order emerging in the Asia-Pacific. アメリカの将来が、アジア太平洋地域で浮かび上がる経済的、戦略的、政治的な秩序に纏わる問題に、より密接に関わりあったことがなかったからである。 言い換えれば、 アメリカの将来を担うほどの、経済的、戦略的、政治的な秩序に繫がるアジア太平洋諸国の問題に携ったことなどこの十数年間では一度も無かった。 とも後の文脈を加味すれば訳せるはずです。
関連するQ&A
- has never been more ~
This project has never been more consequential. の意味としてふさわしいのはどちらでしょうか。 1 このプロジェクトはあまり重要ではなかった。 2 このプロジェクトはこれまでないほど重要である。
- 締切済み
- 英語
- 次の訳の理由を教えてください。
economies of scale mean such produce has never been more bountiful or cheaper. 「経済規模が大きくなったため、そうした農産物はかつてないほど豊富になり、価格も安くなっている。」と訳に書いてあったのですが、 …has never been more bountiful or cheper なので「…は豊富でなくなり、安くなくなっている」と訳したのですがどうして違うのか教えてください。 また、このような文の簡単な例があれば紹介していただければと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- reports to は?
和訳添削お願いします。 The armed forces of the United States of America consist of the United States Army, United States Navy, United States Air Force, United States Marine Corps, United States Coast Guard. The United States Coast Guard has both military and law enforcement functions. In peacetime it is part of the United States Department of Homeland Security , but in wartime reports to the Department of the Navy. 米国軍隊は陸軍、海軍、空軍、海兵隊、沿岸警備隊から成立している。 沿岸警備隊は軍事機能と法執行機能の両方を持っている。平時は国土安全保障省 、戦時は海軍省に出向く。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較の語順について
授業でDriving is more difficult [because of・in Japan・in the United States・on・than・the hevy traffic・narrow streets]. 日本では狭い道路に交通が激しいため、自動車の運転はアメリカより難しい。 括弧内を並べ替えよという問題がありました。 正解はDriving is more difficult in Japan than in the United states because of the hevy traffic on narrow streets.ですが、 比較の対象を文末に置いた Driving is more difficult in Japan because of the heavy traffic on narrow streets than in United states. この文は文法的に間違いでしょうか? 正解の方が、読みやすい文だとは思いますが、解説お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Of these foreign-born childrenのofの意味
下記の文の「Of these foreign-born children」のofの用途は「~については、...」のような「about」に近い意味で使用されているのでしょうか? they say thirteen percent of the adopted children in the United States were born in another country. Of these foreign-born children, one-sixth are from Europe. One-third are from Latin America. And almost half are from Asia.
- ベストアンサー
- 英語
- has never been more important
It has never been more important. という意味ですが、 「かつてないほどに重要になっている」という意味であってますか? なんとなく理解しているつもりになっていますが 細かい文法を説明して頂けるとうれしいです。 ほかにも have never been more ~ の例文・用法を紹介してくれませんか? よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- どなたか訳していただけないでしょうか?
everything has been good down here in the united states, and in our home. お願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
訳し方が参考になります。 ありがとうございました。