収入が増えても幸福度は大きく上がらない

このQ&Aのポイント
  • NHKラジオ講座の実践ビジネス英語を聞いている中で、分からない英文がありました。
  • 調査研究によれば、生活上必要なものが満たされると、収入が増えても幸福度はほとんど上がらないことが分かっています。
  • 質問者は、この英文で分からない「by」の使い方に疑問を持っています。byがなくても文は通じると思えるため、なぜこのbyが必要なのかを知りたいとしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

何のためにこのbyがあるのでしょうか?

NHKラジオ講座の実践ビジネス英語を聞いています。 昨年12月26日のLesson 18の中で、どうしても分からない英文がありました。 But studies have shown that once your basic living requirements are met, adding more income doesn't increase your level of happiness by very much. (とはいえ、調査研究からは、生活上基本的に必要なものが満たされると、さらに収入が増えても、幸福度はあまり上がらないことがわかっています。) この中のbyが分かりません。byが無くても英文が成り立つように思うのですが。 何のためにこのbyがあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.6

> adding more income doesn't increase your level of happiness by very much > さらに収入が増えても、幸福度はあまり上がらない > この中のbyが分かりません。byが無くても英文が成り立つように思うのですが。 ⇒確かに、文法的にはまったく正しい文になりますね。ただ、byがないとニュアンス は変わってきますよ。 byを何とか訳文に含めると、 「さらに収入が増えても、幸福度は大いにというほどまでは上がらない」 のようになるでしょう。 > 何のためにこのbyがあるのでしょうか? つまり、このbyは「程度(の限度)」を示して、「(~という)ほどまでには」といった ニュアンスを添えているのだと思います。 ですから、上に引用した質問者様の訳文 > さらに収入が増えても、幸福度はあまり上がらない は、チョー厳密に言えば、byがない場合の訳文とうことになるのではないでしょうか。

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。あの訳文はテキストにそう載っていたのです。放送でも解説が特になかったので、分からなかった人、けっこういるかもしれません・・・ ニュアンスの違い、よく分かりました。

その他の回答 (5)

回答No.5

increase 自体、「増える」という差を表す表現であるため、 ただ increase very much でも大きな差はありません。 ただ増えるというのでなく、ここでは adding more income という風に主語にも add「加える」という語が含まれていて、 この「加えた分」それに応じて「多くの分」増えるという意味合いが出る のが by very much です。

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.4

もし、increase (very) much なら自動詞 increase に副詞 much がついたもの。 肯定文なら a lot が好まれますが、否定文なら much がよく使われます。 これで「あまり多く増えない」と文法的・意味的にも正しいです。 ここで by very much としているのは、 差分を表すためです。 比較級で「~歳分」とか「~cm 分」などで用いられる by ~。 ここでは「元の量」と「後の量」の差の量を much で表し、 increase by very much で「多くの分」増える としています。 much は代名詞的に用いることが可能です。

acrobot
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。very muchを副詞と思い込んでいました。こういう使い方もあるんですね。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.3

このvery muchの後にはamountがあってそれが省略されている形のようです。そして省略された部分を合わせて名詞で使われています。 他に言い換えれば、by small amount, by significant levelという風に使われます。 byがなくてそのままでも通じますが、small amount や significant levelの場合にbyがないと使えません。 統一した使い方をしたのだと思いますが。

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど!

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

increase your level of happiness by very much. increase something by very much. http://ejje.weblio.jp/content/increase+by+30+percent 増加する程度を示している。

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。これは気付きませんでした!

回答No.1

前後の文章をつなぐためです。 by them

acrobot
質問者

お礼

ありがとうございます。質問の意図とはちょっと違うようです。

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳していただけませんでしょうか。

    次の英文を和訳していただけませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 To show a total manufacturing concept, that describes the control mechanisms for critical and non-critical dimensions/parameters as prescribed by M Corporation requirements, historical problems and/or failure analysis studies.

  • 添削お願いします

    I think It will be clearly your audience and purpose by writing (adding) these things and using some sources. 「(その問題にどう立ち向かったかをもっと詳しく書けばいいと思う)これらの事を書いたり幾つかの資料を使うと聞き手や目的がもっとクリアになると思う」 ** ・どのような目的でその論文を書くか ・誰に向けて書くか …などがテーマとしてあります。 ですのでyour audience and purpose を入れました。 こちらの英文の添削をお願いしいます。

  • 「早くに卒業できたのかも。」を英語にできません。

    今、急いで英語で手紙を書いているのですが、 「彼女は早くに卒業できたのかも。(才能などがあるため)」 を英語にできません。 -------------- ● 彼女に一度会ったのかもしれない。 I might have met her once. ↑こちらは理解できるのですが、以下を英文にできません。 ● 彼女に一度会うことができたのかもしれない。 「I might have been able to have met her once.」 ↑これでいいのでしょうか??? いろいろ考えたのですが、以下のようなのもわからなくなり・・ ● 既成概念のない素人だからできたのかも知れません。 ● 払い戻しできたのかも。 ● もう少し工夫できたのかも。 ● 早めに始めることができたのかも。 頭の中ぐちゃぐちゃになってます。どなたか教えてくださいませんか?よろしくお願いします。

  • the accompanying projects outlined on your Class Schedule

    大学のコースについての説明文です。 Course Requirements You should prepare for class discussions by reading the assigned chapters in your textbooks and Lab Manual and by completing the accompanying projects outlined on your Class Schedule. これを訳しました。 履修要件 テキストや研究室のマニュアルの中の該当する章を読んでおき、時間割の所に記述のある宿題を完了させて、授業でのディスカッションに備えておかなくてはいけません。 (1)Course Requirementsは履修要件でいいでしょうか? (2)the accompanying projects outlined on your Class Scheduleですが、時間割に大まかな事が加筆されている宿題???つまり予習の事でしょうか?ここがわからないので教えて下さい。

  • 和訳お願いします。

    和訳 お願いします(>_<) I wanted a mansion once... that is until I met you, Now the only place I want to live is inside your heart I once desired diamonds... until I met you, Now the only sparkle I need comes from within I used to crave the finest clothing... until I met you, Now I want not a single thread to separate our bodies I once coveted a fancy car... until I met you, Now I want nothing that would put miles between us I once prayed for money... until I met you, Now I want none of the things money can buy I once yearned for a sense of security... until I met you, Now my only security comes is knowing you are near I once dreamt of a prestigious job... until I met you, Now I find my success in knowing that you are happy I once asked for the world on a silver platter... until I met you, Now you are my world and I want for nothing but your touch Loving you has been my teacher; you taught me not to want Being with you has been my discovery; you are all that I need Finding you has been my salvation, I now understand grateful But perhaps of most importantly... Your love in return has been my everything

  • 語学に優れた方!教えてください。

    海外の友人に新年のカードを送ろうと思っております。 下記の英文を各言語(スペイン語・韓国語・イタリア語)にした場合の 一文を教えていただけませんか? “May 2012 bring happiness and prosperity to you and your family” 年末でお忙しい中、是非よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    訳をお願いします。 自分で訳そうと思ったのですが、全然分からなかったので 誰かお願いします…。 Participants were asked to respond to five statements about their happiness and give a rating on a scale of 1 to 7 according to how strongly they agreed. Previous studies have shown that people who possess attributes regarded as desirable by modern Western society,such as intelligence and money,are rewarded with higher social status and a more comfortable standard of living. 少し長いかもしれませんが宜しくお願いいたします。

  • ebayで謎の言葉が出ました。

    オーストラリア人のebay、即売でクリックしたら、以下の言葉がでました。 This seller has set buyer requirements for this item and only sells to buyers who meet those requirements. You are unable to bid on or buy this item because: The seller doesn't ship to the country where your primary shipping address is located. Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements. ペイパルで支払うつもりでしたが、はじめての経験です。おそらく相手との交渉が必要となるようですが、基本的にどのようにすればいいのか、ご教授くださればたすかります。

  • メール文を日本語に翻訳してほしいのです。

    海外在住です。英語は苦手です。 フォトブックの注文が出来ず、返ってきた英文です。 時間をかけて作ったので無駄にしたくないのです。 宜しくお願いします。 We have set your account for you to submit your order now till we can resolve the software issue. In the mean time, You can place your order by selecting offline payment method once your project is ready to be submitted. Kindly notify us once your upload is complete for us to check and manually send the payment link for shipping fee and or accessories/additional pages if applicable.

  • この文の訳はこれでいいのでしょうか?

    ある英文で、ちょっと自分の訳に自信が持てないので質問させて下さい。以下がその英文と私なりの訳です。 Today I received a response from the Dean of Business, and she agrees that your program of study could satisfy the requirements for entry into our business program. 訳:今日、私はビジネス学部の学部長から返時をいただきました。彼女は、貴方の勉強しているプログラムは我々のビジネスプログラムへの入学のための必要条件を満たすだろうという事を認めています。 couldを推量の意味で「~できるだろう」、agree thatを「~だと認める」と言った感じで訳しましたが、ちょっとしっくりこない感じがして自信がありません。このCouldは推量の意味で本当によいのでしょうか?また、agree thatも「~だと認める」でよいのでしょうか? どなたがもっといい訳とこれらについての説明が可能でしたら、ぜひ教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。