• ベストアンサー

野球用語の英語表記

野球の英語表記について質問です。 2-out RBI・Runners left in scoring position, 2 out・SAC・GIDPの意味を教えてください。お願いします。

  • 野球
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Runners left in scoring posotion 得点圏走者の残塁 RBI (Run Batted In)打点 SAC (Sacrifice)犠打 GIDP (Grounded Into Double Play)併殺打 2 out は、「2アウト後の」ということかな…。

daida-kent9066
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜ日本の野球用語が英語に戻ったのですか

    第二次世界大戦中に、日本の野球用語が、   ストライク=よし一本   ボール=だめ一つ   ファウル→だめ、もとえ   アウト→ひけ などと、英語から日本語に変えられましたが、 なぜ、戦後になって、また英語に戻したのでしょうか。 せっかく野球用語を日本人らしく日本語にしたのだから、 そのままずっと日本語のままにしておけば良かったのではないですか。 なぜ野球用語を日本語から英語に戻したのか理由を知りたいです。

  • 次の用語の意味と英語表記を教えてください。

    次の用語の意味と英語表記を教えてください。 デタッチメント断層 リストリック正断層 デコルマ

  • 野球用語の様々なアウトについて

    日本で最も普及しているスポーツである野球には、戦時中に敵性語を使ってはいけないという事からか、アウトに関して幕末の尊皇攘夷の時代のごとく物騒な用語が並んでいますが、その中で次の用語についての英語又は英語での説明が分かる方、是非ご教示ください。よろしくお願いします。 1.刺殺 2.補殺 3.挟殺(塁間で走者に野手がタッチする事、英語はないかも知れない) 4.捕殺?(フライ等打球を捕球してアウトにする?英語はないかも知れない) 5.併殺(所謂ダブルプレイ) 6.三重殺(所謂トリプルプレイ)

  • 肩書きの英語表記

    名刺に記載する肩書きについての質問です、 「製作スタッフ」 を英語表記にしようとするとどういった表記が正しいでしょうか? 映画の製作スタッフとしての意味合いでお願いします。

  • 野球の用語??について

    野球の用語??について 野球について全く知識のない28歳 ♀です スポーツニュースなど観ていると、 松坂85勝(数字は適当)とか言ってるのを耳にしますが、 あの○○勝っていうのは、 自分が所属するチームが相手チームに勝って1勝ですか? それとも一人の人から3アウト取ったのが1勝って表現に なるのかな?? いつも  ?  と思って聞いています ほんとに初歩的な質問だと思いますがよろしくお願いしまーす

  • 「全2枚のうちの1枚目」の英語表記

    日本にて、FAXやレジュメの右上に 書類の全枚数と何枚目かを表すために (1/2)     <全2枚中の1枚目の意味 (1枚目/全2枚) というような表記をしますが、英語ではこれはどのように表現すれば良いのでしょうか?単純に(1/2)とか、(first/All 2P)、(3/All 6)とか表記すれば大丈夫でしょうか。

  • 英語についてです

    クイックブレイクアウトの英語表記とその意味を教えてください お願いします

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

  • 担当部長の英語表記

    急きょ、上司が海外出張となり、 英語表記の名刺の作成を依頼されました。 「担当部長」は、英語ではどのように表記するのでしょうか? 辞書を調べてものっていません。 直訳的に in charge of をつければOKですか? 総務部担当部長←この英文表記が知りたいです。 何卒、よろしくお願いします。

  • 企業の英語表記について

    企業の英語表記で「inc」や「Co.,Ltd」とゆうのがありますよね どーゆー意味なのか教えてください

専門家に質問してみよう