• ベストアンサー

比較形について

次の文になります。 Mars receives more attention because it is the most similar of the planets in the solar system to Earth. 範囲「~の中で」のofがこの位置に来ることは多いのでしょうか? because it is the most similar to Earth of the planets in the solar system. の方が分かりやすい気がしました。 このように移動することでどういうニュアンスになりますか?  

  • aimury
  • お礼率96% (220/228)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一見して感じたのは,similar が最上級になって the がつくことにより, the most similar で名詞的になって,of ~とつながりやすい。 また,similar to Earth of ~とすると,of ~のつながりがわかりにくい。 短い方が前という原則にも反しますが,ここで similar という点についてより関連性の強いのは 「太陽系の惑星のうちで」であり,「地球に」は当たり前の,補足的なもの。

aimury
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜカンマを前につけるのでしょうか

    ●1 The vivid film is based on the autobiography of a merchant who lived through the reign of the terror in which innumerable people were slaughtered. ●2 The solar system, to which planets like Earth and Mars, asteroids, and comets belong, was formed approximately 4.5 billion years ago. ●1では in which の前にはカンマがついてないのに、なぜ ●2では to which の前にカンマがついてるのでしょうか? ●2の to which の前のカンマと belong の後のカンマを外しては文法的にだめですか?

  • 文の構造

    同じような英文でも、 (1)According to Clauses 18 of this Bill of Lading, the Merchant's attention is called to the fact (that) the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. という文なら、文の構造(どこからどこまでが主語で、どこが補語か)が比較的わかるのですが、 (2)The Merchant's attention is called to the fact according to Clauses 18 of this Bill of Lading the liability of the Carrier is, in most cases,limitted in respect of loss or damage to the goods. のようにされると全くわからなくなります。 (2)のような文で according to Clauses 18 of this Bill of Lading が挿入句になっているようなんですが、 ここが挿入句であると簡単に見抜く方法はあるのでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    So we have to focus on learning English because it is the most useful language not only in Asia but also in other parts of the world.

  • 英語 日本語訳

    英文の日本語訳、よろしくお願いしますm(__)m Mars has been called our sister planet because it is so close to us and is almost the same size as the Earth.

  • 少し長いですが文は簡単です!和訳お願いします!

    少し長いですが、和訳の確認をしたいので よろしくお願いいたします... 地球温暖化のお話です! Alex says the Mars date is evidence that current global warming on Earth is being caused by changes in the sun. "The long-term increase in solar irradiance is heating both Earth and Mars"he said. Alex believes that change in the sun's heat output can account for almost all the climate change we see on both planets. Mars and Earth, for instance , have experienced periodic ice ages throughout their histories. "Man-made greenhouse warming has made a small contribution to the warming seen on Earth in recent years , but it cannot compete with the increase in solar irradiance." By studying fluctuations in the warmth of the sun. Alex believes he can see a pattern that fits the ups and downs in climate we see on Earth and Mars.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。どうしても日本語訳がわかりません。教えてください。 these changes have been difficult to document because so far anarchist ideas have received almost no attention in the academy. There are still thousands of academic Marxists, but almost no academic anarchist. This lag is somewhat difficult to interpret. In part, no doubt, it’ because Marxism has always had a certain affinity with the academy which anarchism obviously lacked: Marxism was, after all, the only great social movement that was invented by Ph.D. Most accounts of the history of anarchism assume it was basically similar to century thinkers [Proudhon, Bakunin, Kroptkin…] that then went on to inspire working-class organizations, became enmeshed in political struggles, divided into sects…

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。日本語訳を教えてください。 these changes have been difficult to document because so far anarchist ideas have received almost no attention in the academy. There are still thousands of academic Marxists, but almost no academic anarchist. This lag is somewhat difficult to interpret. In part, no doubt, it’ because Marxism has always had a certain affinity with the academy which anarchism obviously lacked: Marxism was, after all, the only great social movement that was invented by Ph.D. Most accounts of the history of anarchism assume it was basically similar to century thinkers [Proudhon, Bakunin, Kroptkin…] that then went on to inspire working-class organizations, became enmeshed in political struggles, divided into sects…

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    With most men the knowledge that they must ultimately die does not weaken the pleasure in being at present alive. To the poet the world appears still more beautiful as he gazes at flowers that are doomed to wither, at springs that come to too speedy an end. The loveliness of May stirs him the more deeply because he knows that it is fading even as he looks at it. It is not that the thought of universal mortality gives him pleasure , but that he hugs the pleasure all the more closely because he knows it cannot be his for long. できるだけ丁寧にお願いしたいです🙇‍♀️ よろしくお願いします🙇‍♀️

  • this が複数形にかかる理由

    慶大の問題です。 People differ in the color of skin, eyes, hair, in stature, bodily proportions, and in many traits.Some of us have blue eyes, some have prominent and others flat noses, some are tall and others short.We do not suppose that every person with blue eyes belongs to a different race from everybody with brown eyes. It happens, however, that blue eyes are very common in most parts of the United States but rather rare in most parts of Mexico. It is this and similar differences which make it possible to say that the inhabitants of the United States are in general racially distinct from the inhabitants of Mexico. この文章の It is this and similar differences which make it possible to say that the inhabitants of the United States are in general racially distinct from the inhabitants of Mexico. の文ですが、 this and similar differences の箇所ですが、 私はthisを代名詞と判断したのですが、 参考書には 「thisは単数形の、theseは複数形の名詞にかかるのが約束ですから、this differences とは言えませんが、ここはsimilarによって、「これと同種の〈相違〉」が追加されていますから複数形でよいのです。」 とあります。 そうなると this (differences) and similar differences という解釈をするのでしょうか。 しかし、 this similar differences であれば similar(同種の) がthisとdifferencesの間にあるから、分かるのですが、 this differences だけでは(同種の)という意味は追加されていないのではないでしょうか。

  • 比較のところの日本語訳なのですが

    ちょっと訳し方に戸惑ったので助けてください・・・。 一つ目は I felt all the more nervous because of a large audience. という文なのですが、the+比較級~because of・・・で「・・・だから、それだけ一層~」という慣用表現があるのは知っているのですがnervousをどうつなげるかがわかりません。 二つ目は I can no more speak Russian than fly in the air. なのですが、これは「~なのと同じように_でない」という慣用表現でよろしいのでしょうか?? 三つ目は The motorbike you want will cost 800,000 yen at most. これは簡単な文かもしれませんがちょっと文がつなげにくいのです。 at mostは「せいぜい~」ですよね。 もしよければ訳してください。お願いします。