• ベストアンサー

英文でメールを送りたいです

 会った時に話をしたいと あなたはいつも言うけど   私には あなたの英語を聞き取ることが難しいの   だから 文字にしてくれないと理解できないの     それでも その意味を理解するのに時間がかかってしまいます    私は あなたに ずっと疑問をもったままで スッキリしないの    だから 私の質問に文字で答えてほしい      (できればアメリカ英語を使う方...ご協力くださいませ)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

会った時に話をしたいと あなたはいつも言うけど 私には あなたの英語を聞き取ることが難しいの  You keep saying you want to meet and talk with me, but the trouble is I have hard time comprehending your English orally.  だから 文字にしてくれないと理解できないの それでも その意味を理解するのに時間がかかってしまいます So I need to understand you in written English. Even if I read your English, it may take a long time to understand it as I need to think and look up a dictionary. (後を少し付け足しましたが、as I need ... は省略も可能です)  私は あなたに ずっと疑問をもったままで スッキリしないの  I have a feeling that there is some misunderstanding between you and me, and so please answer my question(s) in written words. Thank you. (これは下手に訳すと相手を傷つけたり、誤解を招いたりしそうな表現なので、やんわりとmisunderstandingとしてみました) 以上、いかがでしょうか?

lanana
質問者

お礼

   ありがとうございます  よく読んでメモって勉強します。misunderstandingの配慮ありがとうございます。  英語の表現は難しいです(泣)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文でメールを送りたいです 2nd

     私の事を どれだけ知っていますか?    私にとって この約2年間は人生で最悪の時だった    なぜなら 最愛のパートナーをなくしたと同時に 15年も続けていたサーフィンに行かなくなったから    私は いつも海からパワーを もらっていたから...だから ずっと元気がないの     自分が最悪な時に あなたと出会っちゃった  この街は 私の生まれ育った場所ではないの    早くこの街を出たいと思っている     私は人とは少し違う人生を歩んできたから あなたを含め 私を理解してくれる人は少ないかもし   れない    だけど 私には誰にも言ってない 大きな希望があるのよ   しばらくは我慢の日々が続きそうだけど...  さらに あなたがいなくなるなんて... (もうすぐアメリカに行ってしまう)    私は本当にさみしくなる  (できればアメリカ英語を使っている方 お願いします)

  • こんにちは。友人に送る英文メールで、

    こんにちは。友人に送る英文メールで、 どのように表現したら(訳したら)良いのか分からずに困っております。 メールの相手は、2日前まで仕事で日本に訪れていた方(アメリカ人36歳男性)で、 知人の紹介で知り合いました。私(日本人22歳女性)は英語を勉強したくて(今は恥ずかしながら中学生レベルです)、来年から彼の住むLAに留学したいと思っています。 ちなみに、今はお互いに友人以上恋人未満の感情を抱いており、これからゆっくり暖めていければ良いなと思っています。 早速ですが、訳していただきたい内容は以下の『 』内の通りです。 ------------------------------------------------------------ 頑張って日本語でメールを書いてくれたんですね!ありがとう!すごく嬉しいです。 せっかくあなたが伝えようとしてくれていた内容だけど、意味が分からない部分がいくつかありました。 そこで、ひとつ提案したいのですが、これから私たちがメールをするときで、英語の文章と日本語の文章、両方を記載するのはどうでしょうか? 例えば、「 Nice to meet you. = はじめまして、会えて嬉しいです。 」のように。 そして、お互いに表現方法が間違っている箇所があれば、教え合いたいです。 そうすれば、あなたは日本語の勉強に、私は英語の勉強になります。 何よりも、私たちがお互いの本当に伝えたい想いを、正確に理解しあうために^^ もし時間があれば、先ほどのメールの英文も送ってください☆ だけど、この提案は、時間に余裕があるときだけで構いません。 だって私はあなたが忙しいビジネスマンであることを知っているし、英語のメールだけでも、あなたからメールがくるだけで私は充分嬉しいからです! ・・・話は変わって、私はあれから、早くあなたの住むロスに行きたくてたまらない気持ちです。 そのためにはもう少し、お金を稼ぐことと、私の英語が上達する必要があります。 仕事も勉強も苦じゃありません。 なぜなら、私がもう少し英語を話せたら、もっとたくさんのありがとうを言えたから! 必ず頑張るので、どうか私に時間をくださいね。 長くなってごめんなさい。また。 P.S. 日本語を知るために、役立ちそうなサイトを見つけたので、もしよかったら見てみてください♪ →http://(サイトURL)』 ------------------------------------------------------------ 以上です。 多少、表現が変わっても構いませんので、 上記のような内容を伝えられるように訳していただければ幸いです。 どうかお願いします(;_;)

  • 英文メール

    Do you have any friends left at ○○ or did they all go back to Japan? 友だちからこんなmailがきました。 ○○とは私が今住んでいるアメリカの地名です。 left atの意味と、前後の文の関連がわからないため完全に理解できません。 どのような意味なのでしょうか?どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • メールでの <3 の意味

    このカテゴリーであってるのかよくわかりませんが質問させてくださいっ 中国の方とメールをしているのですが、 <3 の意味がわかりません; わかる方おしえてください>< ・私は中国語は全くわかりません。その方とは絵描き同士として知り合いました。 ・その方は割とテンション高めで顔文字などをいっぱい使った日本語と英語が少し混じった中国語のメール文を送ってくださる方です。 ・<3は「大好き!」とか「かわいい!」の後ろについてることが多いです。 ・<3 の時もあれば <3<3 の時もあります。 ・エキサイト翻訳で訳して読んでるのでいまいち文脈から<3の意味を理解するのは難しいです; よろしくおねがいします

  • この英文の意味はあり?

    It’s inside baseball.という英語の意味が、「うちわの話だからね」ですが、私の知っているアメリカ人は、この言葉を知りません。辞書を調べても、こんな意味はありません。 これは、Nhk英語5分間の11月号に載っていた文章ですが、どうしてこうゆう意味になるのか、知っている人がいたら教えてください。

  • 英文にお願いします。

    友人と一緒に居た時、偶然知り合いの外国人の方に会ったんですが、その方が「明日もここにくるの?」「11時 ここで!」(私達が英語があまりわからないのを知っているので簡単な文章で言ってくれたんですけど・・・)と言ったんですが、私達は明日の11時にここに来てという意味でとって 次の日1時間くらい待っていたんですが、その人は来ませんでした。 もしかしたら私達の聞き間違いかもしれないので メールで確認してみたいので下記の文章を英文にお願いします。 「質問なんですが、8日に会った時「11時にここで」と言ってましたが あれはどういう意味だったんですか? 私達は11時にここに来てという意味にとったんですが・・・ こちらの勘違いでしたらすみません。」 上記の様な内容になってればありがいです。宜しくお願いします。

  • 英文メールの略語について

    アメリカ人の方などが、メールをする時にyouをuと書いたりpleaseをplsと書いたりしますよね? 今外国人のメル友がいるのですが、彼のメールの文章の一部の略語が読解出来ないのです。 聞けば良いのでしょうが、どうやら彼を不愉快にさせてしまったようなので…聞けません。 あいにく私もまだまだ英語が達者ではないので…。 i  c  u  r これはどう理解したら良いのでしょう? i can understand r…みたいな感じなのでしょうか? もしかしたら、略語ではなく彼が苛立ちまぎれに書いただけなのかも知れません。 後に続く単語は、個人的な内容なのでお教え出来ませんが。 わかる方、是非教えてください!

  • "英文が理解できる≠英文が和訳出来る"?

    こんにちは。英語学習者です。毎日英語を学習していて疑問に思うことや不安に思うことがあります。 いくつかあるのですが自分の頭の中でもまだうまくまとまっていないので文章が分かりくければすみません。ただやはり結局は上のタイトルに集約されると思います。 日ごろ英文を読んでいて思うことは自分は本当に英文を理解できているのかということです。 例えばAn acute stomachache prevented him from going out.という文章があったとして、意味も理解出来ますし絵も浮かんできますが和訳しろと言われたら出来ません。或いは出来たとしても上手い和訳が出来ません。和訳が出来るということと英文が理解できるということは別というのはよく聞きますし自分も感覚的にはそれを経験して理解していますがどうにも不安で和訳が出来ないのに理解していると見做していいものか常々思っています。 どこからが理解していてどこからが理解していないのかという境が分からないのです。勿論、厳密に定義しようとするとなかなか難しい話でしょうし、そんなものないのかもしれませんが。 あともう一つ。英文を読んだり聞いたりしていると(特に読んでいるとき)訳そうとする癖があるのですが、これはやめた方がいいでしょうか。個人的にはやめた方がいいとおもっているのですが、上記の事に悩んでいるのでどうしてもこの癖をやめた方がいいかどうかの踏ん切りがつきません。 最後にもう一つ。英文を和訳したい、或いはする必要がある場合、私は下手くそなのですが何かコツなどありますか。 よろしくお願いします。

  • 英文メールに詳しい方

    お世話になります。カテ違いだったらすみませんが、英文メールに関して3つほど質問があります。 (1)外国の友人にメールを出し、その返事に 「0 well maybe someday soon」 と書いてあったのですが、この「0 well」の意味が分かりません。(話の流れとしては、’今すぐ日本に行きたいけど、今はお金がない’という文章のあとに、この’0 well…’文が続いています。) (2)また、この友人はいつもいつも「your」を「youre」と書いてきます。これはスラング…?こういう表現があるのでしょうか…?それとも単なるミスと思えばいいのでしょうか…? (3)最後の質問ですが、日本のパソコンや携帯で作った文字、たとえば、☆ とか(゜дÅ)とか (σゝ∀・)σ とかは、外国のパソコンでうまく表示できるものなのでしょうか? 相手が日本の顔文字などを相手が理解できるかどうか分からないけど、紹介するために送ってみたいのです。問題なく表示できますでしょうか? 試されたことがある方などいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英文メールに全角の感嘆符に句読点の謎

    こんにちは。 日本在住の外国人と英語でメールのやり取りをしています。(英語が母国語じゃない方もちらほら) 複数の方とやり取りしているのですが、たまに、感嘆・疑問符『!や?』やカンマ『,』 が全角『!、?』や『、』になってる方が居ます。 いったいなぜ?と思い、訊くのですが、「なんでそんなこと気にするの??」とまともに返事をもらったことがありません。 別にいいっちゃいいんですが、気になります。 わざわざ全角に変えていない限り、どんな状況だとそんなことになるんでしょうか? わざわざ変えてるんなら、外国人にとって全角文字は絵文字と同じような感覚なんでしょうかね? 思いつくまま教えていただけたら幸いです。