• ベストアンサー

この英文の意味はあり?

It’s inside baseball.という英語の意味が、「うちわの話だからね」ですが、私の知っているアメリカ人は、この言葉を知りません。辞書を調べても、こんな意味はありません。 これは、Nhk英語5分間の11月号に載っていた文章ですが、どうしてこうゆう意味になるのか、知っている人がいたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LIE51
  • ベストアンサー率46% (109/235)
回答No.1

http://en.wiktionary.org/wiki/inside_baseball 英語の説明になりますが、これでしょうか? これはアメリカで使われるので、尋ねた方はアメリカで生まれ育ったアメリカ人ではなかったんでしょう。 アメリカは野球がさかんなので、このような言い回しをつかうことがあります。

参考URL:
http://en.wiktionary.org/wiki/inside_baseball
25960906
質問者

お礼

ありがとうございました。また英語の先生にこのHPを見せて聞いてみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Welcome to Japan! We have nuts of all kinds, including lexicographic nerds.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

http://en.wikipedia.org/wiki/Inside_baseball_(metaphor) ここに説明らしきものがあります。 1890年代に、ホームランや長打に頼らない機動力重視の野球戦術のことを"inside baseball"と読んでいたらしいです。 そこから転じて、専門的な知識や内部事情が分からない素人には理解できない「内輪ネタ」のような意味で使われるようになったようです。

25960906
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてください

    NHKラジオ英会話上級11月号テキスト36ページに相手が言ったことに対して、That's more like it !とあり、その訳として「そんな具合ね」 とありますが、これを辞書で調べると、「そのほうがよい」、「だんだんよくなってきた」とあり、自分としていまいち、ニュアンスがつたわらないのですが、なぜ「そんな具合ね」になるのか、英語に堪能なかた 教えてください。

  • momentの意味をお教えください。

    モーメントを国語の辞書でひくと、「きっかけ。要因。契機」という意味になっています。 momentを英語の辞書でひくと「きっかけ。要因。契機」という意味が出てきません。 モーメントいう言葉を、「きっかけ。要因。契機」という意味で日本では使いますが、アメリカではmomentという言葉を「きっかけ。要因。契機」という意味では、あまり使用されないのでしょうか? すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • hereの意味・使い方

    「英会話・ぜったい・音読 入門編」という本を勉強しています。 そこに出てくる"here"について質問です。 "It's inside the seat pocket here."と"It's beatiful day here in Sydney today"の2つの文は両方ともSVCCの形なのでしょうか? "here"が"inside the seat pocket","beatiful day"の補語となっていると私は思っているのですが、正しいでしょうか? また、このような文は意味は大体予測できるのですが、正確な和訳がわかりません。 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • wayの意味

    NHKラジオ実践ビジネス英語8月号54ページに.....the traditional videoconferenceing technology failed to improve the way it was expected to.「従来型のテレビ会議の技術が、期待されたほどには改善されなかった」という英文で、この場合the way は「ほど」ということになると思われるのですが、辞書をひいても今ひとつwayの意味がはっきりしません。どなたか教えてください。

  • 手紙の中にあった英文の意味がわかりません。。。

    こんにちは。 アメリカ人の友人からもらった手紙の中に、 ”Oh well back to work for me!!” という文がありました。 これはどういう意味でしょうか? "back"や"work"を辞書でひいても、ピンとくる内容が ありません。 どういうニュアンスなのでしょうか? (仕事を辞めていた、という話も聞いていません。) 相手に聞こうにもお互いの言語力不足でどうにもかみ合いません。 どなたか英語が堪能な方、教えてください<(_ _)> よろしくお願いします。

  • 「さどかし」の意味とは?

    最近「さどかし」と言う言葉を文章でよく使います。 「とても」と言う意味と思って使っていたのですが、辞書で調べてみると何処にも載っていません。 実際のところどう意味なのでしょうか?

  • 「イッツ ヤミ!」って、どう言う意味ですか?

    「えいごであそぼ」(NHK Eテレ4月9日放送)の What do you wanna do のコーナーで、 クッキーを一口食べたエリックが 「It's “yami”」と言っていたように聞こえたのですが、 まったく意味が分かりません。 どなたかご存じの方お教え下さい。

  • 悪い意味?見下してる意味ですか?

    Are you fishing for compliments? 辞書を見る限りでは、小細工とかの説明がありました。 これはいい文章ではないですよね? 始めは釣りのことだと思いましたが、ぜんぜん違うみたいで・・ 話の前後はイギリスの友達が、日本よりイギリスは車の運転は簡単だよ、でも標識英語だけど。ってemailがきました。そこで私が、私の英語(力)どう思う?ってきいたら、”書きはいいよ”、この文章(Are you fishing...)の後に、”私が日本に行って会った時あなたがどれぐらい英語で話せるか楽しみだよ。”といっています。書きがいいのは、辞書を見たり、このGOOで教えてもらったり、友達にきいたりして、メールを送っているので、この小細工ということが、この意味を言ってるのか?と、思いますが、実際はどういうニュアンスがあるのですか? お願いします。何か足らないところがありましたら、補足要求してください

  • 「眉を下げる」の意味

    「眉を下げる」の正確な意味が知りたいです。辞書にも載ってませんでした。また、このようによく聞くけど、辞書には載っていない言葉というのは、文章を書くときにはあまり使わないほうがいいんでしょうか?

  • faffierとはどういう意味でしょうか?

    It's the faffier things that make you want to despair. という文章なのですが、faffierを辞書でひいても意味が見当たらず困っています。。。 一番近いのでfaff(動詞:うろたえる、名詞:うろたえ)かなと思うのですが。 どうぞお知恵をおかしください! よろしくお願いします。