• ベストアンサー

No additional cost service

Ganbatteruyoの回答

回答No.6

Gです。 誤字がありましたので、訂正させてください. 通勤日は個人の生活経費と見なされますが、仕事での酋長交通費は会社が持ってくれない場合は個人の収入からその文を減らすことが出来ます. は 例えば通勤費は個人の生活経費と見なされますが、仕事での出張交通費は会社が持ってくれない場合はその個人の課税対象になる全所得からその分を減らすことが出来ます. となります. ごめんなさい。 ここまでの解釈は英語としての解釈ですね。 なぜ、この事が条例の一つとなっているかというと、幹部による経費の乱用も大きな理由にもなっているわけです. (他にもありますが) スポーツ・芸能・出版関係では特に特別扱いされますね。 日本では特にその傾向があるでしょう.  そのような状況も含まれますが、会社内の幹部が経費を会社に持たせる事があったとき一般社員と差別してはいけない、と言う事なんですね. 同等の社員と言う事ではなく、役員が「経費」に対して特別扱いされてはいけない、と言う事です. つまり、役員だからと言って、出張する時にファーストクラスを会社の経費で落とすことは、ほかの社員には認めていないのであれば、問題にするぞ、と言っているわけです. しかし、現実は税務署としても管理が届かない所でもあります. よって、この乱用はされているわけなんですね. 契約社員の場合は一般社員とは違いますので、どのように解釈するかは変わってきます. 

nada
質問者

お礼

ありがとうございます。Gさん。Gさんをはじめこのスレで回答される方はレベルが高いので本当に助かります。 >仕事での出張交通費は会社が持ってくれない場合はその個人の課税対象になる全所得からその分を減らすことが出来ます. 日本の場合はこうしたケ-スはあまり聞いたことがないですな。出張は会社経費になっていて役職によってランクがありますね。だからdiscriminatry basisということがでてくるのでしょうね。日本であればランクによって違うのがあたりまえだから、だれも文句をいわないでしょう。

関連するQ&A

  • 英文の雇用契約書

    海外で初めて就職して、英文での雇用契約書を交わしたのですが、 給与の額面の項目で The Company shall pay the employee a salary of (with deduction of income taxes), as follows: Monthly Salary USD XXXX と記載されております。 この「with deduction of income taxes」の部分が少し引っかかるのですが、 これはつまり、USD xxxxから所得税を引くという事なのか、所得税を引いた額がUSD xxxxなのかがわかりません。 わたしの英語読解力が不足しているのかもしれませんが、英文契約書に慣れている方、是非アドバイスお願い致します。

  • 「on a dollar for a dollar basis」を英語で

    「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。 For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement. 「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味

    Direct Contract for 6 months initially. They take people on as a contract basis with the potential to be permanent in the future. この英文を訳したら、こういうことでしょうか? 「6ヶ月は、契約社員として採用し、状況に応じて将来的には正社員に切り替える」

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 指示語についての質問です

    指示語についての質問です。ニ段落目の「in both systems」は何を指しているのでしょうか?「Under present income tax law」と 「 under the model Comprehensive Income Tax」の二つの単語でしょうか?それとも前の文章全体の意味合いを指しているのでしょうか?私にはどっちともとれてしまうのでアドバイスをください。回答よろしくお願いします。  Gifts are treated differently under the Cash Flow Tax than under both the comprehensive income tax and the current tax system. In the Cash Flow Tax proposal, gifts and inheritances received are included in the tax base, while gifts given are deducted.                             Under present income tax law and under the model Comprehensive Income Tax the treatment is reversed, with gifts received excluded from the donee’s tax base but no deduction allowed for an individual who makes a gift. It is assumed that 「in both systems」 there would continue to be a separate tax on transfers of assets by gift or bequest, such as the present estate and gift tax.

  • 何方か、和訳をしていただけませんでしょうか。

    何方か、和訳をしていただけませんでしょうか。 Specs & Features •1/350 scale plastic assembly kit of the Chikuma before she was refitted with additional AA guns, radar, and air defense command center. •Model may be assembled as a full hull model mounted on a display stand or a waterline model. •The use of small screws enables secure attachment of the hull and deck. •Highly detailed main gun turrets. Gun barrels articulate in 2 different angles. •V-shaped ventilator ducts and funnels included. •Mast components are made from ABS plastic for greater durability. •Photo-etched parts such as aircraft trolleys, catapult rails, and mast braces included. •Anchor chains and propeller shafts are made with metal parts. •Floatplanes included and come with display stands. •Kit includes a Reference Booklet which provides background information for the Chikuma as well as a full color Painting Guide. よろしくお願いします

  • このitは何を指しているのですか

    NHKからの抜粋です Toshiba had been seeking more than 900 million dollars in damages from the Korean firm and a man who allegedly provided it with Toshiba's flash memory data 6 years ago. 的確に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、近いのは次です この事件は東芝の提携先の半導体メーカー、「サンディスク」の元社員が6年前、東芝のフラッシュメモリーに関する研究データをコピーして持ち出し、転職先の韓国の半導体大手、「SKハイニックス」に提供したとして、不正競争防止法違反の罪に問われているものです。 the former employeeが提供したのはToshiba's flash memory dataなので、 provided Toshiba's flash memory data と、すれば良いと思います。実際には provided it with Toshiba's flash memory data です。このitは何を指しているのですか。 全文です Toshiba and S.Korean firm settle dispute Japanese electronics firm Toshiba will receive more than 270 million dollars from a South Korean chipmaker over the maker's alleged use of Toshiba trade secrets. It announced on Friday that it had reached an out-of-court settlement with SK Hynix. Toshiba had been seeking more than 900 million dollars in damages from the Korean firm and a man who allegedly provided it with Toshiba's flash memory data 6 years ago. The man was a former Japanese employee of US chipmaker SanDisk. He allegedly made a copy of the data when the maker had a joint venture with Toshiba. In a court hearing last month, SK Hynix denied producing or selling products using illegally obtained data from the former SanDisk employee. Toshiba said it will drop the suit against SK Hynix, and the two firms will work together to develop technology to produce next-generation memory chips. It will continue to deal with the former employee in court.

  • フリーになる友人の代理人をする会社を起こす

    友人二人は、同じ会社Aで働いています。 しかしきちんとした契約もなく、たくさんの不満があります。 社長に直訴してもなかなか話が進みません。 拒絶されたわけでもなく、はぐらかされているという感じです。 そこで、私が起業し、この二人を社員にします。 社員二人を会社Aに派遣、その際契約の取り決めなどは私が行います。 給与換算(基本給+歩合制のため)などの作業もおこないます。 友人二人は、会社と契約の面で折り合いがつき、きちんとした書面になりさえすれば 会社Aでは働き続けいたいと思っています。しかし個人で契約や給与計算など こまかな作業をしたいとは思っていません。 起業の知識なしに、 上記の問題を解決する方法を自分なりに考えた結果がこのような流れになりました。 実際にこのようなことは可能なのでしょうか? 同じような境遇に至った方はいますでしょうか? どこどこの無料相談にでも聞け!などでもかまいません。 どうかアドバイスをいただけませんか、よろしくお願いします。

  • each

    According to the office regulations, ( ) of the contracted employees gets promoted to full-time employee after working for six months. A: either B: every C: each D: all 参考書の訳 就業規則によると、どの契約社員も6ヶ月働いた後は正社員に昇進 することができます。 参考書の解説 each of the contracted employees 「どの契約社員も」と します。 eachは「2人以上」に使い、 さらに 「単数扱 「い」 なので動詞getsとも合いますね。 eitherは 「2人」 に 使うのでx everyは 「代名詞」の用法がないので × allは 「すべての人々」 という意味のときは 「複数扱い」 なの で、動詞getsと合いません。 A: either 代名詞で 「2つのうちのどちらか」 B: every 形容詞で 「すべての」 C: each 代名詞で 「それぞれのもの (人)」 D: all 代名詞で 「すべてのもの (人)」 質問 eachは単数扱いのはずなのに、なぜ each of the contracted employees となるのですか? employeesだと複数扱いになってませんか? each of the contracted employee もしくは all of the contracted employees が正しいと思うのですが。 詳しい解説よろしくおねがいします。