• ベストアンサー

恐れ入ります。日→英翻訳(1文)お願いします

恐れ入ります。日→英 翻訳(1文)お願いします 「私がiphoneを買った理由は安かったからです」 を英語に直すとどうなるのでしょうか?

  • haiti
  • お礼率77% (323/419)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

* I bought an iPhone because it was inexpensive. * The reason why I bought an iPhone is that it was inexpensive.

haiti
質問者

お礼

助かりました!!ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (2)

回答No.3

i bought iphone because of cheap

haiti
質問者

お礼

助かりました!!ありがとうございましたm(_ _)m

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Why I bought an iphone is cheap price.

haiti
質問者

お礼

助かりました!!ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • 日→英のネット翻訳

    ネットの翻訳で日→英に翻訳した英文を再び英→日に翻訳しなおすと変な文章になる事があります。 英語が苦手で、自分で英文を作ると文法が変な文になるので、正確に日⇔英になる翻訳がありましたら教えて下さい!!

  • 英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。

    英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。 以下の文です。↓↓↓ 「内側を使用する前に必ずメンテナンスをしてください。汚れがひどいBAGは特にメンテナンスが必要です。」

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 ○○からの公式発表はいつですか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 例えば○○の△△のような全く新しいタイプの△△の場合、××が必要になるという可能性はありますか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 現在何処かの会社から○○の申請を受けてますか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 はい、キャッシュとクッキーを削除して試してみましたが結果は同じでした

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 彼は記事を削除しないと訴えると言っていたが裁判所から連絡は来ましたか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 私はあなたが要求してる事は全て答えてるのになぜ無視するのですか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 名前の項目が表示されないエラーが出ています。対策お願いします。