- ベストアンサー
英語で表現するのに・・・
よく、子供が食べるラムネ菓子を英語で表すとするとsweetでしょうか?海外で暮らしていた友達から聞いたのですがラムネはアメリカでは見かけないとのこと・・・日本独特の物じゃないかという話しなのですが。sweetは辞書で調べると菓子ですがconfectioneryとの違いは何でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは商品登録がなさせれているはずのSweet Tartsと言うお菓子が一般的にこの飲料水の方ではなく、口の中で甘酸っぱく溶けるお菓子のことを、sweettartsと言っています. 昔からあるお菓子で今も普通のスーパーで売っています. 普通両端が凹んだ円盤みたいになっていて、それを一列に並べた物を一つのパッケージとしてセロハンで包み両端をネジって袋に入って売っています.これは直径1cmくらいの物ですが、3cmくらいのものまであり、普通のチョコレートキャンディーのように一つの密封されたパッケージで売られています. これらを全てcandyの一つとしています. 糖分が多いこれらのチョコレートやキャンディー、ガムの商売は非常に難しい物となってきています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- buleberry15
- ベストアンサー率23% (450/1912)
ありますよ~ラムネ。 同じく、Candyと呼ばれていた気がします。 アメリカのものは、日本のものにくらべ、砕けやすく、色もついていて、表面に粉のあるもの、ないものがあります。(粉のないもののイメージは、「笛ラムネ」をご存知ですか?あれにマーブルなパステルカラーがついているのを想像してください。)また、舌に色が付きます。 アメリカの菓子は、日本人にとって決して美味なものではありませんから存在を知らない日本人は多いでしょう。
お礼
あちらでもラムネはあるのですね。アメリカの食べ物は確かに美味しいものではないですよね^^; 新婚旅行で一週間ほどアメリカに行きましたが美味しいものってありませんでした。ホテルで食べたパフェはかなり甘く残してしまいました。一番美味しかったのはハンバーガーでした。話しがずれてしまいましたがありがとうございました。
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
sweet というより candy だと思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
sweettartsという表現があるのですね。子供が通っている英語教室の先生に聞いてみた所ではsweet か candyとのことでした。勉強になりました。ありがとうございました。