• ベストアンサー

英訳をおねがいします

shsst14の回答

  • ベストアンサー
  • shsst14
  • ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.1

下記のような内容で良いのでしょうか。 最後の注意事項を書いていますので、不明瞭な部分を具体的に書いてください。 We understand that you have strong presence in specified market. We will let our customers know about your strength in the market. We look forward to receiving further documents. 『特定領域』の内容が分からないので、"specified market"と書いていますが、asia pacific とか 特定顧客層とかの内容に置き換えてください。このままでは良くありません。 『資料』も資料では分かりませんので、約束してくれた内容、欲しい物を明確にして、具体的に書くべきです。たとえば、下記のようなものがあります。 marketing presentation materials drawings design & calculation documents catalogues bulletins market research reports customer survey reports 英語の場合は元の和文にこだわらず、理解したこと、要求することを具体的に書く方がスムーズに通じると思います。『資料』や『特定領域』のような曖昧な表現では絶対に通じないと思ったほうがいいです。

retweet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、曖昧な表現は避けて、 具体的に伝えるようにいたします。 とても有益なアドバイス、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 既に承認を得ている日本語資料を英訳することは可能でしょうか?

    初めて投稿します。 以前製品を導入してもらったことのあるお客さんの了承を得て日本語の事例紹介資料を作成しました。全く同様の内容で英訳を行い対外的に紹介していくことを考えているのですが再度お客さんの了承を法律的、一般的に得ておく必要はあるでしょうか? (お客さんの社名、写真は入っています) 全く初めての試みでなので理解不十分かもしれず申し訳ありませんが、識者の方に教えていただけると幸いです。

  • 学習指導要領の「領域」の英訳は?

    学習指導要領の「領域」の英訳は?  「小学校の外国語活動は『領域』として実施される」 という英文を書きたいののですが、「領域」の英訳は area でよろしいのでしょうか?  ご教示をいただければ幸いに存知ます。  なにとぞよろしくお願い申し上げます。                     

  • 英訳お願いします( >_< )

    下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- 東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。 そこで今後この様な事態を未然に防ぐ目的で、 ご面倒ですが仕入先様にも下記の通り「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたく存じます。 ---------------------------------------------------------------------------------- こういった固い日本語の英訳って、 まだまだ慣れないので難しいです! 是非、宜しくお願いします。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

     公立高校の特色化選抜(=公立高校の推薦入試) において面接があります。僕が受験する国際コミュニケーション科は英語で自己アピールという課題があるそうです。そのため、今考えてある日本語の自己アピールを英訳したいと思っています。  しかし、インターネットの翻訳サービスでは文法が正しくなくて何を書いてあるか分からなくなってしましました。英訳できる人がいましたら下記の文の英訳をお願いします。 「僕はどんなことでも真剣に取り組めることがよいところだと思います。体育祭では大縄の回し手をしました。始めはとてもつらかったのですが、 クラスのために必死で練習できました。  選挙管理委員をしたときは昼休みが潰れて嫌になりそうでしたが、クラスの人を当選させるために、時間を削って仕事を必死になって出来ました。」

  • PC関連の英訳を教えてください。

    商品の案内資料(お客さんへのRequirment)の一文なのですが、 下記の英訳に困っています。 ハードウェア: メモリ2ギガバイト 以上搭載を推奨 お分かりになる方、すみませんがどうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    どなたか下記の日本語の英訳をお願いします。 (考えれば考えるほど分からなくなってきましたので ;;泣) 日本語 気付いたのですが、アンケートページが添付画像の様にきれいに表示されません。 その次のページも同じです。 できれば7月31日までに修正をお願い致します。 なお、アンケートは9月初旬より各営業担当からお客様へ配布されます。 このアンケートによるお客様の反応を私も楽しみにしています。 よい結果に繋がりますように。

  • 日本語の文章を英訳してください。

    (⇩)下記の日本語の文章を英訳すると、どの様な英文になりますか? その女は、ラオスに出張で行った時、輪になって踊った。 (⇧)上記の文章を英訳してください。 その女は、ラオスに出張で行った時、輪になって踊った。 この文章を、英訳してください。

  • 和文英訳をお願いします

    以下の内容で、米国へメールしたいのですが、英訳をお願いできませんでしょうか。 「残念ながら、私には専門的な知識が不足しているため、あなたからのご回答を十分に理解しかねます。改めて弊社関係者と検討後、再度ご質問いたします。」 日本語をそのまま英語にしようとしているためか、簡単そうな英訳にすら戸惑っています。 よろしくお願いします。