- ベストアンサー
和訳をお願いいたします
以下の和訳をお願いいたします。 I'm retaining a substantial bit of water. a substantial bitというのがわかりません。 この文は、水に関する環境保護団体を支援している あるアメリカ俳優さんの自己紹介文なのですが、 それと関係あるのかな…。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。文脈全体をよく調べずに答えてしまったようです。#2さんのご回答の方が適当だと思います。 このアメリカの俳優さんていうのは、「スターゲート」でジャック・オニール大佐の役を演じた "Richard Dean Anderson"氏ですね。この「スターゲート」ずっと見てました。再放送ないですかね。カーター中尉など懐かしいですね。 本題に行きます。"Richard Dean Anderson"氏は、"Waterkeeper Alliance"という環境保護団体を支持しておられて、「水を汚染から守る」という目的の団体ですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Waterkeeper_Alliance "I'm retaining a substantial bit of water."の"retain"も"keep"の類義語で、 "substantial"という語も、よく使われる"a substantial amount of ~"「かなりの量の~」という "amount"を"bit"に変えて、すこし洒落っぽく言ったキャッチ・フレーズのようなものでしょうね。"a"にも"even"の意味が追加されていると思います。 https://twitter.com/andersonrdean 意味は、「私は、少しの量の水でも、大量の水として、汚染から守っている。」という意味ではないかと思います。 #1さん、ありがとうございます。
その他の回答 (2)
- vinylly
- ベストアンサー率13% (2/15)
ここの substantial は "本物の" の意味じゃなくて、"重要な" のです。 "a bit" は "少し" の意味があるけど、"一部" の意味もあります。 全部一緒に見ると、"重要な一部" の意味になります。 I'm retaining a substantial bit of water = (世界にある)重要な一部の水を保つ/守る (私の日本語がよくないです。気にしないでください。わかりにくいですか。すみません。)
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。 和訳は難しいですね。 豊富な知識とアンテナに、センスが必要です…。
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
"substantial"をはずすと"a bit of water"になり、"a drop of water"「一滴の水」という意味になります。 "a glass of water"の"glass"が"bit"に代わったものとお考え下さい。 "substantial"というのは「言葉だけ」「観念論」ではなく「実質的な」つまり「本物の」という意味です。 「本物の一滴の水」という意味です。"retain"の解釈は前後の文脈で決まるでしょうが「保持する;心にとどめる」というような意味ですが、具体的な場所にとどめるか心のような場所にとどめるかのどちらかでしょう。
お礼
何度もご回答ありがとうございます。 仰る通り、この文は"リチャード・ディーン・アンダーソン"さんの公式ツイッターの自己紹介文です。 現在、「冒険野郎マクガイバー」のDVDにハマっております。 「スターゲイト」も観る予定です。安価なDVDボックスが出ていますので、揃えてしまいそうです。 訳文ありがとうございます。 「水」にもっと重い意味が込められていそうな文ですね。