• ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下の文の和訳をお願いします。 1.put a deck over the highway west of the site, build all 11 million square feet of office space there and leave Ground Zero for whatever - a memorial, museums, parks - or nothing at all. 2.No one would disagree. 3.「a little bit」 の訳し方を教えてください。 1番目の最後の「or nothing at all」が特にわかりません。 2番目の訳ですが、「誰も同意しないだろう」でよろしいでしょうか?

noname#163856
noname#163856
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

1 その土地の西側の高速道路の上に棟を立て、1100平方フィート分のオフィスをそこに作り、グラウンドゼロは何か(記念碑や博物館、公園、または何も作らなくても良い)のためにおいておけ。 2 誰も反対しなかった  この場合、「反対の人はいたけれど皆それを口には出さなかった」と言うような意味が含まれるような場合もあります。 3 ほんのすこし ちょっとだけ ちょっと 少量 などですね。

noname#163856
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 3についてお尋ねしたいのですが、「a little bit」は、「a little(少し)」を更に少なくしたイメージでよろしいでしょうか?

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

  1.(Schwartsz's plan: put a deck ... or nothing at all.) "People aren't going to stand for something not positive happening on the site," Schwartz says. "It has to be the most magnificent thing for all time." (シュバルツのプラン:… … 又は、全く何も建てずにおく。) 2.No one would disagree.  誰も反対しようとはしなかった。(シュバルツのプランに対して) 3. a bit ≒ a little ≒ a little bit で、どれも、  「少し」「少々」... (参考) FILLING THE VOID http://bulletin.ninemsn.com.au/bulletin/ eddesk.nsf/All/A98C1415CC280B88CA256C2800189147  

参考URL:
http://bulletin.ninemsn.com.au/bulletin/eddesk.nsf/All/A98C1415CC280B88CA256C2800189147
  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (120/501)
回答No.2

1はこの部分だけで、背景がわからないと難しいっす。 ちょっと変ですが。 その場所の西側の高速道路の上に桁を置き、そこに1100平方フィートのオフィススペースを全て構築し、「グランドゼロ」は、記念地、博物館、公園又は何もないスペースでも何でもかまわないが、そのために残します。 2は、むしろ「誰も反対はしませんでした」ではないでしょうか。 3は、「ちょっと」が一番日本語では合うと思います。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

1.現場の西にある高速道路をまたぐ形でデッキ(橋げた)を建設し、そこに1100万スクウェアフィート(縦X横の面積・長さの単位はフィート)のオフィス用の土地を作り、GroundZero(WTCの跡地)は他の目的に使うべきだ、、、例えば記念用に、博物館用に、公園用に、もしくは何も立てずにぞのままにしておくべきだ。 2.「誰も同意しないだろう」でいいでしょう。 3.ほんの少し、と訳すとしっくりくるでしょうか?

関連するQ&A

  • 和訳希望

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 He gets cramps in the thigh and leg, and a burning heat of the feet in summer. Feet and legs sometimes retain fluid. A little flat footed, there is not much arch or instep visible. He tends to get desquamation on the legs or feet above the shoes tops. Likes to stand and walk, and be on his feet. In winter an icing of the feet occurs and they can look blue with the cold. Feet and legs icy cold then, he seems subject to extremes of temperature in the feet. The feet burn and are put out of bed at night; he hunts around in the bed for a cool place for the feet. The soles perspire., and the sweat is acrid making the feet sore; excoriation from the sweat between the toes. The perspiration is offensive

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 身体の内容だと思いますので、 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 His feet like his hands are broad and fleshy though not particularly large. Quite small taking into account the size of his body. Like the hands they have a slight square ness about them. They are warm and supported by thick ankles like milk bottles. His feet are not his best feature. I would say they were more serviceable than beautiful. He is prone to harsh skin like sandpaper, and Corns or chilblains on the soles and of the feet. Cold feet pains in the big toe as if bandaged. His shoes are too hard and unkind to him and badly fitting or too cheap and he walks too much and this is the cause of much of his feet’s main problems. One of the toe nails of the left foot may be damaged or missing. The little toes themselves a little bent under.. Toes become spasmodically cramped from time to time.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japan also has a low standard of living, because of cramped housing, long and crowded train commutes, a lack of open spaces and recreational facilities for adults and kids alike, and a lack of cultural activities such as world-class museums, world-class live performances, high-quality art, high-quality movies and high-quality music. “Cramped” means uncomfortably restricted in size, or financially. “Open spaces” refers to parks, community gardens, schoolyards, playgrounds, public plazas, and so on. “Alike” is an adverb used to emphasize that the writer is referring to both adults and kids. “World-class” means ranking among the world's best; outstanding.

  • 和訳お願いします

    ドラマ内での台詞です。 You could be at the supermarket, or the laundromat or buying a fabulous shirt when suddenly you find yourself checking out some hot guy. Hotter than the one you saw last weekend or went home with the night before, which explains why we're all at Babylon at one in the morning instead of at home in bed. なんとなく、ニュアンスで理解できるのですが訳するとどういう文になるのか…初心者な質問ですいませんが、ぜひ教えてください。

  • 英文の和訳を助けてください。

    半分訳しましたが、行き詰まりしてしまいました。 「At all general meetings, すべての総会において、 resolutions put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands, 会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。 unless before the show of hands or before or upon the declaration of the result of the show of hands, 挙手の前、または挙手結果の発表前または、挙手結果の発表時に、 a poll is demanded by the chairman or by any person for the time being entitled to vote at the meeting, 議長またはその他の当分の間に議決権の持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、 and unless a poll be so demanded a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, shall be conclusive, and an entry to that effect in the minute book of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.」

  • 和訳をお願いします

    Can I ask another question, are the tamahagane razors folded? Do they show a grain or pattern at all when polished or etched?

  • 和訳

    A magnet is any object which produces a magnetic field, particularly a bar or U-shaped piece of ferromagnetic material. A magnetic field is the effect of a magnet on objects around it. The strength of the magnetic field at a point is a measure of effect that the magnet will have at that point. 和訳を宜しくお願いします。

  • 和訳

    英語の長文問題で、下記の文のないようがイマイチつかめません。文全体の内容としては、海外居住者が故郷で親族とか親しい友人が死んでしまった時に直面する問題について書かれてあります。(特に、離れたところに住んでいて、自分が住んでいるところには故人の面影がないため死を現実のこととして受け入れにくい、みたいなことについて書いてあります。) 1番はじめの"Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities"と"at a time when nothing feels safe or certain"いうのが特にどう訳せば良いのか分かりません。。。 和訳得意な方、宜しくお願いします! Without an honest and open look at breavement and grief in expartiate communities, expats will continue to grieve alone. It has to be that way. A simple heartfelt "sorry" can mean so much at a time when nothing feels safe or certain. It is, in any case, infinitely better than nothing.

  • 和訳をお願いします。

    Memorials were erected in thousands of villages and towns. Close to battlefields, those buried in improvised burial grounds were gradually moved to formal graveyards under the care of organisations such as the Commonwealth War Graves Commission, the American Battle Monuments Commission, the German War Graves Commission, and Le Souvenir français. Many of these graveyards also have central monuments to the missing or unidentified dead, such as the Menin Gate memorial and the Thiepval Memorial to the Missing of the Somme. In 1915 John McCrae, a Canadian army doctor, wrote the poem In Flanders Fields as a salute to those who perished in the Great War. Published in Punch on 8 December 1915, it is still recited today, especially on Remembrance Day and Memorial Day. National World War I Museum and Memorial in Kansas City, Missouri, is a memorial dedicated to all Americans who served in World War I. The Liberty Memorial was dedicated on 1 November 1921, when the supreme Allied commanders spoke to a crowd of more than 100,000 people. The UK Government has budgeted substantial resources to the commemoration of the war during the period 2014 to 2018. The lead body is the Imperial War Museum. On 3 August 2014, French President Francois Hollande and German President Joachim Gauck together marked the centenary of Germany's declaration of war on France by laying the first stone of a memorial in Vieil Armand, known in German as Hartmannswillerkopf, for French and German soldiers killed in the war.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.