• ベストアンサー

和訳お願いします!

アメリカ批判の記事にこういった文がありました。 The Master of the Hemisphere is doing what it can to prevent this grave menace to "order" and "stability." The Master of the Hemisphere はアメリカのことでしょう。 文の切れ目がわかりません。 半球の支配者は、「治安」「安定」のための、恐ろしいほどの脅迫を防ぐために出来る事をしている。 としてみたんですが、いまいち(?)です。 どなたか和訳説明お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

the Hemisphere ですが、 the Western Hemisphere とよくいわれます。西半球、つまり欧州とアメリカを含み、地理的には東半球(アジア)に対しますが、まあ、「先進国」くらいの含みでしょう。 文法的には、canのあとに1語補って、 The Master of the Hemisphere is doing what it can do, to prevent this grave menace to "order" and "stability." とすれば分かりやすいでしょうか。お示しの訳は、 説明のための直訳で、これをこなれた日本語にすると No.1さんのようになります。

natsuming
質問者

お礼

the Hemisphereの据え方がわかりました。 >文法的には、canのあとに1語補って、 canの後のdoに気付きませんでした! わかりやすいご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

(アメリカ)は社会の秩序や安定に対する重大な脅威から守るために、出来うる限りの事を行おうとしている

natsuming
質問者

お礼

大変わかりやすい和訳ありがとうございました。

関連するQ&A

  • お願います。。。和訳が分かりません。

    re designed specifically to push down wages, and that they succeeded in doing so. The evidence includes software tools used by the companies to keep tabs on pay scales to ensure that within job “families” or titles, pay remained equitable within a margin of variation. 上記の文の、margin of variation ってどうのに訳すのでしょうか? お願いいします。

  • 語順整序 大学入試問題

    The first impression ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) vastness. (1)is (2)its (3)most visitors (4)of (5)to America 解答では The first impression of most visitors to America is its vastness. となっていますが、 私は impression to のつながりを考え、 The first impression to America of most visitors is its vastness. としました。 問題文に和訳は併記されていません。 この文ではいけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    This brought the total casualties to as high as 130,000 men or a third of all Entente forces in the theater. The front was moved by only about 50 kilometers at a heavy price and in the end the offensive did not prevent the defeat of Romania or knock Bulgaria out of the war. The Bulgarians and German casualties totaled around 61,000 men and even though Monastir had to be abandoned the new positions a few kilometers to the north provided excellent conditions for defense and assured the dominance of the Bulgarian artillery over the town.

  • 和訳お願いします(>_<)

    The best way to prevent is to avoid mosquito bites. Mosquitoes are active at night,and people often get bitten while they are sleeping. They just need to hang a net around their bed,so it is very easy and inexpensive. Recently,a special kind of net was invented by a Japanese company. The fibers of the net contain a special insecticide that lasts for five years. There has been international suttort to deliver these nets to people in Africa.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文の( )に入る言葉を選んで和訳していただけませんか? In the late of 1980’s, democratic reforms in the Sovirt Union began to inspire similar changes in Eastern European countries and (preserved/ fostered/ realized ) a movement toward democracy and a market economy. After several weeks of civil unrest, the East German government couldn’t suppress pro-democracy forces and announced that all East German citizens were free to visit West Germany and West Berlin. The eventual fall of the Berlin Wall paved the (track/ rail/ way) for German reunfication and the end of the Cold War. However, in the age of multi-polarization, there have been seanless conflicts around the world. We must make tenacious efforts to ensure global peace and stability beyond ideological differences.

  • 和訳がよくわかりません…。どなたかお願いします!

    お世話になります。 友達に聞かれて考えたのですが、どうも訳しづらい文でして、完璧な日本語にすることができません。 The rate of change and the number of new Methods (of exploiting natural resources) continue to increase. 括弧でくくった部分が、The rate of changeからかかるのか、the number of以下にかかるのか、よくわかりません。 それから、The rate of changeの訳もいまいちよくわかりません。 一応、自分で訳してみたものは… 「天然資源を開発する、変化の速さ(割合?)と、開発をする際の新しい方法は、増え続けている」 となりました。 しかし、天然資源を開発する変化の割合…とは、どういう意味なのでしょうか…。 「開発方法を切り替える(変化させる)のがとても速い」という意味でしょうか? どなたか、おしえてください。

  • 和訳してください

    Data visualization aficionado Edward Tufte published his groundbreaking and perennially popular book The Visual Display of Quantitative Inforamation, which(*2) showed us in vivid and beautiful terms that there were effective ways of displaying data visually, in sharp contrast to the ways that most of us were doing it, which(*3) weren't effective at all. 1) 和訳してください 2) (*2)which = The Visual Display of Quantitative Inforamation の関係でしょうか? 3) (*3)which = the ways の関係でしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    A total of 12,000 of the available 16,000 Ottoman soldiers were moving west, to be in position to launch an attack by nightfall on the day of battle. The main Ottoman force of between two and a half and three divisions, estimated between 6,000 and 16,000 rifles, were deployed at Tel el Negile and Huj with detachments at Tel esh Sheria, Jemmameh, Hareira, Beersheba, and Gaza, to prevent the EEF from out-flanking Gaza. The rear of the EEF was to be attacked by the Ottoman 16th Division, at a point where the road from Khan Yunis to Gaza crossed the Wadi Ghuzze, and by the Beersheba Group which was to advance via Shellal, to attack Khan Yunis. The 22,000-strong attack force consisted of 12,000 infantry and 11,000 mounted troops, supported by between 36 and 96 field guns and 16 howitzers. The mounted units were to stop the Ottoman reinforcements from Tel el Sheria, Jemmameh, Hareira, Negile, Huj, and Beersheba, from reinforcing the Gaza garrison while the infantry captured the town.

  • 和訳をお願いします...(><

    each threesome shows its scene to the others. who is affectionately referred to as the “mother of creative drama”in America. ↑は、アメリカのWinifred Wardという女性の方の、 子供の芸術教育に関しての文章から抜粋しました。 非常に困っています、この2文をお願い致します(><;

  • 和訳をお願いします

    “The probability of all these variables lining up in just the way they did was hard to imagine,” he concluded. この文です。翻訳サイトはなしでお願いします。