- 締切済み
和訳をお願いします!
1)They report that nature and humans share equal blame for this loss. 2)People use it for water,fish and plant life. 3)He says Lake Chad will be only a small body of water in the future. 和訳よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訳だけポンと貼り付けるのは少し不親切だったかもしれません。 2.life は次の辞書の【名詞】4.に[集合的に]「生き物、生物」と出ています。少し硬い文で、animal, plant で済ませてよい物でも animal life, plant life 等と書かれます。訳は、「動物、植物」のままでよいと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/life ついでですが、この様な文では、flora and fauna「動植物」(フローラ・アンド・フォーナ)と言うような表現もよく出てきます。 http://ejje.weblio.jp/content/flora+and+fauna また、3.の body of water 「水塊、水体」と言う語も訳出には少し厄介な表現です。結局「小さな湖」と訳しておきました。 http://ejje.weblio.jp/content/body+of+water body : 次の辞書の【名詞】6. a. 参照 http://ejje.weblio.jp/content/body
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1) 自然と人間がこの損失に対して等しい責任を共有すると、彼らは報告しています。 2) 人々は、水、魚、植物のためにそれを使います。 3) 彼は、チャド湖が将来小さな湖(←小さな水塊)だけになるだろうと言っています。
- shincha119
- ベストアンサー率42% (95/226)
1) 彼らは人と自然がこの損失の責任を共有することを報告する。 2)人は水、魚と植物の生命のためにそれを使う 3)彼はチャド湖は将来ほんの少しの水しかなくなると言った。 2)は「人は魚と植物の生命のために水を使う」みたいな表現だとすると文が少し変です。