• ベストアンサー

古文「持遣」のよみは?

1.使に持遣候品致取逃候者 2.相果候付中野村身寄之者江為持遣 3.利平ニ為持遣ス積リニて此夜認申候 4.椿花一筒爲持遣候事 5.飛鳥井殿へ持遣候也 上記のよみはみな同じでしょうか? ジケン? モチヤル?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.3

 こんばんは。全て「持ち遣(つか)はす」と読み下して支障はありません。 これらの文章は何れも書状もしくは日記などの記載と考えられますので、上記の結論となります。 因みに読み下しますと (1)「使いに持ち遣はし候ふ(さふらふ)品、取り逃がし致し候はば(さふらはば)」 (2)「相果て候ふに付き(あいはてさふろふにつき)中野村身寄りの者へ持たせ遣はす」 (3)「利平に持たせ遣はすつもりにて此の夜、認め申し候ふ(さふらふ)」 (4)「椿が花(または椿花)一筒、持たせ遣はし候(さふらふ)事」 (5)「飛鳥井殿へ持ち遣はし候(さふらふ)なり」 ほどになるものと思われます。

その他の回答 (2)

回答No.2

漢文では「遣」は、「使」などと同様に、使役の助動詞「しむ」として読みますね。 「もたしむ」「もたしめそうろう」などと読むのではないでしょうか。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

和語ですから 「ジケン」 は変だと思います。 持来 = 持ち来る の反対語として、「持ちやる」 と読むのが自然だと思います。 3. の場合に 「ス」 が続いている場合の読みはどうなのかという疑問が湧きますが、「利平の為に持ち遣(つかわ)す積りにて」 と読めるのではないでしょうか。

yoshinobu_09
質問者

補足

ありがとうございます。 ひらめいたのですが、 「為持遣ス」は 「持たせつかわす」ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 正しい読み方を教えて下さい。

    一 被仰出候儀当分御物入且叉少之利用有之にてハ不入由申成只今迄ハ右之通ニ而被仰出候儀 不立様成行候自今以後ハ当分御物入ニ而も其職を致習候ヘハ所之重宝ニも罷成以後ハ最初仕候よりハ物入も減可申候間此所を致了簡可申付事 一 被仰出候儀(ひとつ、おおせいだされそうろうぎ) 当分御物入(とうぶん、おものいり) 且叉(かつまた) 少之利用(        ) 有之にてハ(これあるにては) 不入由申成(いらざるよしになりもうし) 只今迄ハ右之通ニ而(ただいままでは、みぎのとおりにて) 被仰出候儀(おおせいだされそうろうぎ)  不立様成行候(たたざるようになるゆきそうろう) 自今以後ハ(じこんいごは) 当分御物入ニ而も(とうぶん、おものいりにても) 其職を致習候ヘハ(そのしょくを、ならいいたしそうらへば) 所之重宝ニも罷成(このところ、ちょうほうにもまかりなり) 以後ハ(いごは) 最初仕候よりハ(さいしょつかまつりそうろうよりは) 物入も減可申候間(ものいりもへりもうしそうろうあいだ) 此所を(このところを) 致了簡可申付事(りょうけんいたし、もうしつくべきこと)

  • 歴史書の訳を教えてください!!訳せないです;

    井伊直弼が女関係のことをかいた側近の長野主膳義言への文章です。 井伊直弼がその女性と関係をもって後悔している、ということはなんとなくわかるのですが・・・・出典は井伊家史料です。 詳しい訳をお願いします…。 よろしくお願いします 極密内々尋申候。先つ頃もあつきせ話ニなり候婦人の事、其後ハいかゞいたし居候哉。かのもの一体心得よろしからず、世上ニもしられ候もの事ニて、我等ニもひたすら後悔いたし候へ共、かへらざる事、ややともすれバ難義もかかり、汚名ニもなり申べく、よつて身のさまりを付つかハしたる方、かへりて左右の為よろしくとすすめても聞入申さず、しかるに先生一方ならず配意、是と申も我等が為をふかく存くれられての深切、今ニはじめぬ事ながら、あつくかたじけなくよろこび申候。 という内容です。詳しく教えてください・・・

  • 現代語訳をお願いできますでしょうか?

    古文の知識が全く無く、下記の文書をWEB等を使って現代語訳にチャレンジしたのですが、うまく文脈が繋がらず、意味が分かりません。 長い文章なので恐縮ですが、現代語訳をお願い出来ますと助かります。 ~以下本文~ 猶々對井又右(井上春忠)、御細文慥披見候、条々無余儀候、元親此方之儀是非無心疎候間、与土両国出入之儀少事候間、偏申調度候、御支度被存候、申上候矣、 態々御音問、殊更鶴一居被指越候、誠御懇意之至候、内々所望候処一入令自愛候、仍豫土半々事、如仰于今相滞殊去比於宇和郡被及鉾楯之偏不可然候、双方存御為儀候条、一切無退屈重疊申操候、旁以其御分別肝要候、以御才覚其境目之儀者、御無事之通専一候、土刕ニ茂彼是御賢慮可有之候間、果而者両国和睦可為成就候、隨而去年以来被對湯付御入魂之儀、淵底令存知儀候、彼方ニ茂雖不可有御忘却候、国中依打續之弓矢、可為御疎略之躰候、内々可申渡候之条、弥不可有御等閑事肝要候、御懇之段何茂従是可申述之条、先以省略候、恐々謹言、 ~以上です~ 何卒、宜しくお願い致します。

  • 古文書の書き下しと訳について。

    古文書の書き下しと訳について。 現在、大学で古文書の勉強をしているのですが、読んでみても内容をよく理解することができず発表の期限が近付き困っている状態です。以下の古文書について、書き下しと訳をお願いできませんでしょうか? 今津泉屋信重書状 御折帋委細拝見見令申候、仍先度者若衆小濱へ御下候處、南市之面々新儀おこし、 其方へ荷物取候事、言語道断次第候、就其田中殿に此子細申候處、聞召候、 彼分に候ふんに候、たちまち去取候荷物、御成敗により可返儀に候に候へ共、少取ち□よし候間、 少事可返候よし申候へ共、我等覚悟に不及候由申候、相富可給候由申候へ共、御あつかい衆として御留候間、于今かんにん申候、荷物不返付候者、屋分相當を可取覚悟候、殊はるばる惣兵衛殿越被申候、於我等等祝着存候、懇申度候へ共、御いそきの事にて候間、不能一二候、恐々謹言 以上です。私も調べたのですが、理解することができませんでした。なので皆様のお知恵をお借りできればと思っています。どうかよろしくお願いいたします。

  • 古文書の書き下しと訳について

    古文書の書き下しと訳について 現在、大学で古文書の勉強をしているのですが、読んでみても内容をよく理解することができず発表の期限が近付き困っている状態です。以下の古文書について、書き下しと訳をお願いできませんでしょうか? 今津泉屋信重書状 御折帋委細拝見見令申候、仍先度者若衆小濱へ御下候處、南市之面々新儀おこし、 其方へ荷物取候事、言語道断次第候、就其田中殿に此子細申候處、聞召候、 彼分に候ふんに候、たちまち去取候荷物、御成敗により可返儀に候に候へ共、少取ち□よし候間、 少事可返候よし申候へ共、我等覚悟に不及候由申候、相當可給候由申候へ共、御あつかい衆として御留候間、于今かんにん申候、荷物不返付候者、屋分相當を可取覚悟候、殊はるばる惣兵衛殿越被申候、於我等等祝着存候、懇申度候へ共、御いそきの事にて候間、不能一二候、恐々謹言 以上です。私も調べたのですが、理解することができませんでした。なので皆様のお知恵をお借りできればと思っています。どうかよろしくお願いいたします。

  • 古文書の書き下しと訳について。

    古文書の書き下しと訳について。  現在、大学で古文書の勉強をしているのですが、読んでみても内容をよく理解することができず発表の期限が近付き困っている状態です。以下の古文書について、書き下しと訳をお願いできませんでしょうか? 今津泉屋信重書状 御折帋委細拝見見令申候、仍先度者若衆小濱へ御下候處、南市之面々新儀おこし、 其方へ荷物取候事、言語道断次第候、就其田中殿に此子細申候處、聞召候、 彼分に候ふんに候、たちまち去取候荷物、御成敗により可返儀に候に候へ共、少取ち□よし候間、 少事可返候よし申候へ共、我等覚悟に不及候由申候、相富可給候由申候へ共、御あつかい衆として御留候間、于今かんにん申候、荷物不返付候者、屋分相富を可取覚悟候、 まだ続きはあるのですが以上です。私も調べたのですが、理解することができませんでした。なので皆様のお知恵をお借りできればと思っています。どうかよろしくお願いいたします。

  • 本を読んでいて分からないところがありました。

    さる古典的な文章を現代語訳したのですが、間違ひを指摘して頂けましたら、嬉しいです。とりあえず、例の文章を引用します。「前便にも申上候が、桂萍斎と申す日本の落人、零楽落して博徒に入り、外、いろいろの悪行も有之、つひに逃げて露国まで来り申候、本国にては大罪を犯し候ものなれども、当時は本然の悟りにいたり、日本にての罪のあがなひ候為とて、私共を至って親切に世話し呉れ候」 現代語訳「前便でも申し上げましたが、桂萍斎という(名前の)日本のお落ち武者は、おちぶれて博徒になり、外に、様々な悪行も重ねて、ついには逃げてロシアまで来たと申しております。母国では大罪を犯したものですが、現在は本然の悟りに至って、日本で犯した罪の購いますと云って、私共を実に親切に世話をしてくれます。」 説明が下手で、また幼稚な質問で大変申し訳ありませんが、回答して頂けましたら嬉しいです。

  • 急募)江戸時代の町触の現代語訳を教えてください。

    古文書の読み方、現代語訳を教えて貰えたらと思います。ちなみに江戸時代の町触です。 材木仲買之内商売体不弁之者、板材木売直段過当之趣風聞有之、此節五ヶ所組年行事にて売直段達し可有之候間、実直に相守可申旨、御支配限り御同役方え当人御呼寄、御直談可被成候 但、材木仲買は御武家方町方作事請負も致候に付、諸職人手間賃等之義も此度伺済之高して過当に無之様、是又可被仰聞候 右急速行渡候様御通達可被成候、以上 十月十九日 御用伺当番 これは、安政二年の十月十九日、安政の大地震の後に江戸で出された町触です。長くなりましたが書き下しと訳を教えて頂けると幸いです。

  • 現在、iPone3GSを使用しておりますが、最近バッテリーの持ちが悪く

    現在、iPone3GSを使用しておりますが、最近バッテリーの持ちが悪く、減り方が尋常ではありません。悪い時は前日フル充電しても夕方には30%くらいになっています。頻度ですが、朝と夜の通勤時にそれぞれ2時間程度、音楽聴くのと同時にネットを少しする程度です、それ以外の時間は機内モードにしていますし、明るさも最低近くの輝度設定です。皆さんはバッテリーの持ちは如何ですが。いかにバッテリーの持ちを良くするにはどの様にすればよろしいでしょうか。皆さんの知恵を拝借したく宜しくお願いします。

  • 江戸時代の日本語文章の書き方

    水口柳町 阿波屋 源 兵 衛 其方儀年来問屋肝煎役相勤、聊か私曲の廉も無之、実行の聞有之、且職業格別出精致候趣奇特の事に候、依之為褒美金五百匹下賜候事 明治元年戊辰九月二十三日 弁 官 事 上記のような書き方は、朝廷や幕府などが発給するときに見られる文章であると勝手に思っているのですが、このような書き方はなんというのですか。 次に庶民の書く文章と変わりがあるのですか。 最後に、このような文章にあまり平仮名を用いないのでしょうか。