• ベストアンサー

”I'll be two steps behind!”どう訳します?

よく歌の歌詞や題で使われてますよね。日本語で一番近い訳ってなんでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

歌詞だとするとヘビメタいやグラムロックかな イギリスのバンドのDEF LEPPARD のTwo Steps Behind ですか。 この歌詞の中では あなたのちょっと後ろにいるよ。 という意味だと思います。 このさびの部分にでてきますね。 「お前が何をしようとも 俺はお前のちょっと後ろにはいるんだぜ。 お前がどこへ行っても ちょっと振り向いてくれりゃあ 俺がお前のちょっと後ろにいるって事がわかるぜ。」 お前は気づいていないかもしれないが、おれからは逃れられないぞ見たいな感じですが。どうでしょうか 歌詞ではなくBNCでtwo steps behindを検索すると 2例出てきます。 一つは文字通り階段を2段あとからついていったと 言う意味で もう一つは遅れている、劣っているという意味だと思います。

参考URL:
http://www.azlyrics.com/lyrics/defleppard/twostepsbehindacousticversion.html
noname#7106
質問者

お礼

返答、ありがとうございました。 応援の文章の締めとして使われていた文なので、「おれからは逃れられないぞ」よりは「おれがついてるよ」的に受け止めていいのかなと考えています。 TOTO、REEL BIG FISH等いろんなジャンルの音楽を聞くギターの好きな人からの文だったんです。 参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

>”I'll be two steps behind!”どう訳します? 普通に考えて、遅れている、遅れそうだ、という事かと思いましたが a step behind one step behind で、後ろ手に回るという意味もある様です。 ここではtwo steps behindと言っていて、 I'll be two steps behind! と意志を表しているところから、 「ちょっと遅れてもついていくからね」 という風に意訳してみました。

noname#7106
質問者

お礼

回答いただいたのに、お礼が遅くなってしまい、すみません。手紙の最後に、締めくくりとして使われていた文なんです。「後ろでついてるからね」的な意味かな?と今は思ってます。遠距離の彼からのメールの締めの文なので・・・。参考になりました!ありがとうございました。

  • hatsuhisa
  • ベストアンサー率50% (36/71)
回答No.2

 私もほぼPOKIEさんと同じ意見なのですが、状況によっては、”be two steps behind”は「~の技術は……に比べて『2歩も3歩も送れている』」のように、否定的な使われ方もします。  某アメリカ映画でも、登場人物が悪態をつくのに使っていました。

noname#7106
質問者

お礼

回答いただいたのに、お礼が遅くなってしまい、すみません。手紙の最後に、締めくくりとして使われていた文なんです。「後ろでついてるからね」的な意味かな?と今は思ってます。本当は否定的な要素が大きい文なのかもしれないですね。でも、遠距離の彼からのメールの締めの文なので、良い方に捉えたいと思います。ありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

私は全然歌などで聴いたことはないのですが、 2歩下がって師の影踏まず 良妻賢母 というのは間違いでしょう。 この文は2つの意味に取れるんです。 ちょっと遅れてついてくからね! と ちょっと遅れちゃうなぁ。 という感じでしょうか。普通の表現はa step behidだとおもうのでこの2 stepsに特殊な意味があるのかどうか。歌詞だとすると一つ目のほうでしょうね。

noname#7106
質問者

お礼

回答いただいたのに、お礼が遅くなってしまい、すみません。手紙の最後に、締めくくりとして使われていた文なんです。「後ろでついてるからね」的な意味かな?と今は思ってます。でも、参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう