• ベストアンサー

中国流行歌

中国で歌われている「一壺老酒」という歌の歌詞の日本語訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6642/9410)
回答No.1

「一壺老酒の歌詞」で検索して見つかったこちら、 >https://www.juduo.cc/club/2464574.html 上記ページをGoogle翻訳にかけてみました。 >https://translate.google.com/translate?sl=auto&tl=ja&u=https://www.juduo.cc/club/2464574.html 元の漢字列と自動翻訳を見比べて、だいたい理解できそうな感じが。

関連するQ&A

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 勉強の一環として、中国語の歌を聴こうと思ってます 中国語の歌詞と出来れば日本語訳が載っている おすすめの歌手お願いします エイベックスから出ていたalanという歌手が個人的には好きなんですが、 CDに日本語の歌詞しか載っていなさそう、中国語バージョンだと逆に中国語の歌詞のみ そうなので、いまだCDは買えてません

  • 中国語歌詞教えて下さい!!!

    ココ・リーさんという方の「Baby對不起」という歌の中国語歌詞と、日本語訳を教えて下さい! いい歌だなぁ~と思いました。しかも歌上手いし。 よろしくお願いします。

  • 中国語の歌知りませんか?

    中国人パブに行くことがありますが、その度に歌うよう勧められます。 そこで、中国人ならたいてい知っているような中国語の歌(パブやスナックで歌うような歌)があれば教えてください。 また、もともとは日本語の歌だったものを、中国語の歌詞を付けてカバーしたも の(北国之春等)も知っていれば教えてください。 更に、その曲の入手方法も教えていただけると助かりますが。

  • 「贈る言葉」を中国訳して中国のネットに載せたら?

    中国で日本語教師をしています。先日、卒業式があったので 武田鉄也の「贈る言葉」を知人に中国語に訳してもらい、披露しようとネットに乗せてしまったのですが。。。 そこで、これって 著作権侵害になりますよね? 例えば、ある日本の歌があるとして   (1)その歌の歌詞をそのまま訳詩して発表した場合 (2)曲だけを使って 詞の内容は全然違う中国語の歌詞をその曲で歌う場合 どういう問題が発生するでしょうか?! 出来るならば、卒業式で中国語版「贈る言葉」を中国国内で流行らせたり定着させたいと 思っているのですが。。。。 中国においてゲリラ的にではなく。順法的に中国語に訳詩をして演奏や公共の場で歌う方法は、あるのでしょうか?ご相談します。 ぜひ、来年の卒業式の頃までに流行らせたいなと思っております。 ちなみに 原由子の歌や他の日本人歌手の歌を 全然、元歌とは違う訳詩で 中国人の女性歌手が歌っているのを聞いた事があります。 あれって どういう形で 日本側と契約しているものなのでしょうか?

  • 中国語の歌について

    日本人の小学生と週に一回中国語を楽しんでいます。小学生でも歌えるような中国語の歌を探しています。歌詞と曲をダウンロードできる(無料で)サイトをご存知の方は教えてください。

  • 中国語かベトナム語で歌いたい

    昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。

  • 日本の歌を中国語の歌詞に訳したもので、ギターで簡単に弾ける曲を教えて下

    日本の歌を中国語の歌詞に訳したもので、ギターで簡単に弾ける曲を教えて下さい。

  • スキマスイッチ中国

    スキマスイッチの歌の中国語バージョン歌詞を入手したり、CD購入出来る所知りませんか? 特に「奏」とか大橋さんの「ありがとう」の中国語バージョンが欲しいです。 中国での人気はどうなんですかね? 日本の曲や中国で人気の曲を入手できる方法あれば合わせて教えて下さい 宜しくお願いします。

  • 中国語の歌と四声 (動画)

    中国語の歌と四声 (動画) アグネス・チャンが中国語?香港語?で唄っているシーンです。 日常会話では、中国語は四声が大切と一般に言われます。四声を無視すると、相手に通じない。 しかし、こうした曲では、曲自体にリズム以外にも音の高低(音符♪ドレミファ)がありますから、 昨日の「昨」 zuo 料理を作るの「イ故」 zuo 四声が異なるものは、曲を聴いていて、変に聞こえないのですか? 文章やセリフから、ネイティブは単語を類推しているのでしょうか? 日本語の歌謡曲など、英語でもそうですが、歌詞の意味は結構 無茶苦茶ですから、きっと中国語でも現代の歌なら意味がつながらないのではないのですか? 洋楽や日本の曲を、中国語でカバーすると、余計に 歌詞の中国語の四声の高低と、曲の♪の高低と すごく複雑なことになりそうです。 中国語検定で、曲を聴いて、歌詞を書けという問題がでないことを、試験問題作成委員の方々にお願いしたいものです。

  • 一青窈 大家の中国語の意味

    大家という歌の最後に中国語らしき歌詞がありますが、 あれは日本語でどういう事を言ってるんでしょうか? 著作権違反になるなら、意訳でもいいので、 意味を教えてください。

専門家に質問してみよう