• ベストアンサー

一青窈 大家の中国語の意味

大家という歌の最後に中国語らしき歌詞がありますが、 あれは日本語でどういう事を言ってるんでしょうか? 著作権違反になるなら、意訳でもいいので、 意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mingry
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

それは、 『失った後、初めて重要なものがわかっても もとに戻れない、追憶出来ない でも心配しないで 私一人でもこうしていきていける』 という意味です。

8169525
質問者

お礼

ありがとうございました。 そのような意味だったんですね。 同じようなことを言ってるような気はしてましたが、 分かってスッキリしました。

その他の回答 (2)

回答No.2

↓こちらが大家の歌詞です。 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B02743 最後の4行の部分ですね。 歌詞のコピー&ペーストはできないので、翻訳サイトに歌詞を書いて翻訳にかけてみればいいのではないでしょうか?(“大家”は北京語のようです。ですが、中国語で間違いないので中国→日本で翻訳。人という文字が二つある文字は読み方が分からなかったので、IMEパッドを使ってみました)そうすると当たり前ですが、日本語詩になります。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm お試しになってみてください。

8169525
質問者

お礼

ありがとうございました。 早速やってみましたが、どうやらうっすらとしか意味が取れませんでした。 しかし、手法的な意味で参考になりました。

回答No.1

 中国語で「大家(dajia ダーチャー)」とは、「みんな」「みなさん」だったと思います。  大学で学んだ限りの知識ですが。  辞書には他にも「オーソリティ(=その道の大家)」というそのまんまの意味や、「名家」という意味もあるとのことです。  一青窈のその曲を聞いたことはありますが、じっくり考えたことはありませんでした。  やはり「みんな」が無難でしょうか。

8169525
質問者

お礼

ありがとうございました。 題名はそのような意味だったんですね。

関連するQ&A

  • 一青窈の大家(ダージャ)の歌詞のカタカナ読み教えてください!

    一青窈の大家(ダージャ)の歌詞の最後の部分が台湾語か北京語で歌われています。 その部分のカタカナ読みを教えてください! よろしくお願いします。

  • 一青窈さんの新曲「大家(ダージャ)」の意味は?

    一青窈さんの新曲がでるのですがタイトルが「大家(ダージャ)」と言います。たぶん台湾語だと思いますが、タイトルの意味がわかりません。「大家(ダージャ)」の意味を教えて下さい。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 勉強の一環として、中国語の歌を聴こうと思ってます 中国語の歌詞と出来れば日本語訳が載っている おすすめの歌手お願いします エイベックスから出ていたalanという歌手が個人的には好きなんですが、 CDに日本語の歌詞しか載っていなさそう、中国語バージョンだと逆に中国語の歌詞のみ そうなので、いまだCDは買えてません

  • 中国語の歌知りませんか?

    中国人パブに行くことがありますが、その度に歌うよう勧められます。 そこで、中国人ならたいてい知っているような中国語の歌(パブやスナックで歌うような歌)があれば教えてください。 また、もともとは日本語の歌だったものを、中国語の歌詞を付けてカバーしたも の(北国之春等)も知っていれば教えてください。 更に、その曲の入手方法も教えていただけると助かりますが。

  • 中国語歌詞教えて下さい!!!

    ココ・リーさんという方の「Baby對不起」という歌の中国語歌詞と、日本語訳を教えて下さい! いい歌だなぁ~と思いました。しかも歌上手いし。 よろしくお願いします。

  • 「贈る言葉」を中国訳して中国のネットに載せたら?

    中国で日本語教師をしています。先日、卒業式があったので 武田鉄也の「贈る言葉」を知人に中国語に訳してもらい、披露しようとネットに乗せてしまったのですが。。。 そこで、これって 著作権侵害になりますよね? 例えば、ある日本の歌があるとして   (1)その歌の歌詞をそのまま訳詩して発表した場合 (2)曲だけを使って 詞の内容は全然違う中国語の歌詞をその曲で歌う場合 どういう問題が発生するでしょうか?! 出来るならば、卒業式で中国語版「贈る言葉」を中国国内で流行らせたり定着させたいと 思っているのですが。。。。 中国においてゲリラ的にではなく。順法的に中国語に訳詩をして演奏や公共の場で歌う方法は、あるのでしょうか?ご相談します。 ぜひ、来年の卒業式の頃までに流行らせたいなと思っております。 ちなみに 原由子の歌や他の日本人歌手の歌を 全然、元歌とは違う訳詩で 中国人の女性歌手が歌っているのを聞いた事があります。 あれって どういう形で 日本側と契約しているものなのでしょうか?

  • 中国語かベトナム語で歌いたい

    昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。

  • 中国語の歌と四声 (動画)

    中国語の歌と四声 (動画) アグネス・チャンが中国語?香港語?で唄っているシーンです。 日常会話では、中国語は四声が大切と一般に言われます。四声を無視すると、相手に通じない。 しかし、こうした曲では、曲自体にリズム以外にも音の高低(音符♪ドレミファ)がありますから、 昨日の「昨」 zuo 料理を作るの「イ故」 zuo 四声が異なるものは、曲を聴いていて、変に聞こえないのですか? 文章やセリフから、ネイティブは単語を類推しているのでしょうか? 日本語の歌謡曲など、英語でもそうですが、歌詞の意味は結構 無茶苦茶ですから、きっと中国語でも現代の歌なら意味がつながらないのではないのですか? 洋楽や日本の曲を、中国語でカバーすると、余計に 歌詞の中国語の四声の高低と、曲の♪の高低と すごく複雑なことになりそうです。 中国語検定で、曲を聴いて、歌詞を書けという問題がでないことを、試験問題作成委員の方々にお願いしたいものです。

  • 「ハナミズキ」(一青窈)の歌詞の意味・背景を教えて下さい。

    「ハナミズキ」(一青窈)の歌詞の意味・背景を教えて下さい。 映画「ハナミズキ」を見てきました。 もともと「ハナミズキ」好きでいい歌だなぁと思っていました。恋人同士の歌だと思っていました。 映画を見てまた聞きたくなって聞いていたら、何だか恋人同士の歌ではないよな?なんて思ってきて…。 「君と好きな人が百年続きますように」というところだけを見れば「いつまでも2人幸せに」なんて歌に聞こえますけど、それ以外の歌詞を見ると、「果てない夢がちゃんと終わりますように」…夢が終わる??叶いますように、ではなくて? と、疑問がいっぱいあります。 なので色々調べて見ました。 そうしたら、この歌は9.11を受けて作られたそう。そして平和を願う歌。 平和の象徴がハナミズキなんですね。 一青さんの友人が9.11で亡くなっていて、その亡くなった友人に子供がいて、そのことを歌っているとか、色々なことがわかりました。 歌から映画ができたはずなのに、映画は恋愛ものだったよな、と思ったことはおいといて。。。 平和を願う歌だとすると、だいぶ歌詞の意味がわかったのですが、やっぱりわからないところがあります。 「どうか来てほしい 水際まできてほしい つぼみをあげよう 庭のハナミズキ」 →庭のハナミズキのつぼみをあげるのに、なぜ水際なのか。ただたんに、庭の池の近くに植わっているだけ? 「僕から気持ちは重すぎて 一緒に渡るには きっと船が沈んじゃう」 →僕の気持ちとは?一緒に渡る場所は?そのあとに続く、「どうぞゆきなさい お先にゆきなさい」もちょっとわかりません。 「ひらり蝶々を追いかけて 白い帆を揚げて」 →蝶々をおいかけている背景、白い帆を揚げては全然意味がわかりません。 「母の日になれば ミズキの葉、贈って下さい 待たなくてもいいよ 知らなくてもいいよ」 →母の日?何を待たなくてもいいの?知らなくてもいいの? こうではないのか、というご意見お待ちしております!

  • 中国語意味

    「天井」を 辞書で調べたら 中国語での意味:家に囲まれた中庭 日本語での意味:部屋の上部の面 とでてきたのですが なぜ意味がちがうのですか 文化とかがちがうからですか? 「天井」の意味が中国語と日本語で違う理由・由来 を詳しく教えてください。 お願いします。

専門家に質問してみよう