• ベストアンサー

メールの最後にいつも同じ言葉が。意味は?

海外ショッピングで、メールで何回かやり取りをしているのですが、相手から送られてくるメールには、決まって最後には下記の言葉が書いてあります。 Thank you, Curt Lovejoy これを、某翻訳ソフトで訳すと 「ありがとう、ぶっきらぼうなLovejoy」となります。 ぶっきらぼうなLovejoy?? 日本語で表現すると、どうなるのでしょうか? 私が、ぶっきらぼうな対応をしてしまっていると言う事でしょうか。 そんなはずはないと、勝手に思ってしまっているのですが、どうも心配です。 どなたか意味を教えて頂けると、嬉しく思います。 それでは、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2

単純に名前ではないのかな?

Cuty_Cat
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 早速の御回答ありがとうございます。 早速メールを見直してみると、差出人の所に「Curtis Lovejoy」って記入してありました。 仰る通り、人の名前でした(ー_ー;; curtにも意味があって、しかもloveとjoyが繋がっているので、何か意味があると思ってました。 名前とは、全く分かりませんでした。 よくメールを見なかっただけと言う事も原因ですが。。。 無事解決しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3

人名ではないでしょうか? Curt Lovejoy(カート・ラヴジョイ)さんの署名というか 『From Curt Lovejoy』ということではないかと思うのですが・・・。

Cuty_Cat
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 仰る通り、メールを良く見てみたら、「Curtis Lovejoy」と言う人の名前でした。 「curtis」ではなく、「curt」と略すのですね。 見た事ある単語が並んでいたので、何か意味があるのかと一緒に訳そうとしてしまっていました(ー_ー;; 笑い話しのネタになってしまいそうな、マヌケな質問をして恥ずかしいです。。。 意味不明だった事の意味が分かって、良かったです。 ありがとうございました。 カーティス・ラヴジョイさん、ごめんなさい(ー_ー)

  • kotoko
  • ベストアンサー率33% (1142/3363)
回答No.1

こんにちは。 Curtは、短い、簡略と言う意味もあります。 直訳すると「軽く嬉しい」 日本で言えば「ごきげんよう」と同じような意味だと思います。

Cuty_Cat
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます。 何ともお恥ずかしい(^^; 他の方からの回答で、名前ではないかと御指摘を受けて、早速メールを見直してみると、差出人の所に「Curtis Lovejoy」って記入してありました。 どうやら名前だったみたいです(ー_ー;; ですが、自分の名前も略してしまうんですね。 人の名前まで訳そうとしていた、自分が恥ずかしいです。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 手紙の最後に付ける言葉の意味

    フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。 しかし、うまく訳せません。 すみませんが下記の文の訳をお願します。 Until then,best regards to you, your family and friend.

  • 電話を切る前に、あなたの最後の言葉は何でしょうか

     日本語を勉強している外国人です。電話を切る前の最後の言葉(「失礼します」、「お休みなさい」のほかに)についてちょっと興味を持っております。  日本人の友人の中で、女性は「じゃね。」が多いに対して、男性は「はい、どうも、どうも」、「はいはい」のような言い回しが多いような気がします。この最後の言葉は曖昧で、聞き間違える可能性もあります^^。  電話を切る前に、あなたの最後の言葉は何でしょうか(「失礼します」、「お休みなさい」のほかに)。よろしければ、男性の方それとも女性の方とも書いていただければ幸いです。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 取り急ぎご連絡までってどういう意味?

    最近、ネットで知り合った人とメールのやり取りをしています。 出会い系ではなく、国籍の事でポストを見つけ、私も同じ経験があったのでそれでやり取りをしています。 で、一つ気になるのが彼のメールの最後には必ず 取り急ぎご連絡まで って書いてあります。私は人生の半分以上を海外で過しているため、日本語がかなり衰えてます。、取り急ぎご連絡までっていう言葉を見た事がないのですが、とりあえず連絡しましたってことなんでしょうか? それか私が早く返事してよ!みたいに書いてるからそいう風に書いてるんでしょうか? 私としては別にそんな急がなくてもいいんだけど・・・と、不思議に思ってます。 私から彼に書くメールは英語ですが彼からの返信は日本語で書かれてます。

  • “お前”という言葉を英語に例えたら?

    大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

  • 海外からのメールでの言葉について

    海外からのメールに、下記のとこ場が最後に添えられています。 日本では、あまり使われないと思うのですが、海外では普通に使われているのですか? ご存じかたがいらっしゃいましたら教えて下さい。 Wish you a great day. Best regards/Med venlig hilsen

  • ThankU for your attention

     日本語を勉強中の中国人です。英語のビジネスメールの最後に使う「Thank you for your attention」は普通どのような時に使う言葉でしょうか。日本語の「お願いします」のような感じでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 海外サイトでのメールのやりとり

    海外サイトで商品を購入して、その商品が初期不良の為 返品、交換をメールでやりとりしている最中です。 今の所、問題なくメールのやりとりをしていますが 私自身、英語はよくわかりませんので グーグル翻訳を使って、英語を日本語にして読んでいますが 翻訳使っても、正しい日本語には翻訳されないので ある程度しか理解できません。 日本語で書いて、英語に翻訳してそれをコピーしてメールで送っているのですが 実際、向こうの人には通じているのかどうかが心配です。 ある程度しか伝わらないのであれば 文章を長々と書くと意味不明に伝わるのではないかと思って 用件だけ、短い文章で送ってます。 お互いがよく理解できる方法はありますでしょうか? それとも、今のままで問題はないでしょうか?

  • ビジネスメールの最後の「以上」という2文字について

    日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。ビジネスメールの最後の「以上」という2文字は、どんな時にどのような相手に付け加えるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 最後にかける言葉

    時間を下さいと言われました。。。の続きです。 で質問させてもらった者です。 今回でこの件に関しては最後の質問にします。 まずはこの場を借りて今まで回答して頂いた回答者の方、 閲覧して頂いた方に感謝致します。 ありがとうございました。 本題に入りますが、 彼女からメールが入り、週末の ゴールデンウィーク(5/29)に話をしようと来ました。 メールの内容から彼女の気持ちは固まっているようです。 それどころか異常に冷たい内容で 相手の負担を考えて、こちらから行く旨を伝えても なんでくるの?と一掃される感じです。 彼女の家に置いてあった私物を取りにいくと伝えても 郵送で送ります、との事でした。 彼女の家にも行けず、彼女の家の近くのファミレスで 話すことになりましたが、お互いの環境的にも 話す日を最後に彼女に逢うことはないと思っています。 彼女が自分を頼ってくれれば別ですが、皆様からのアドバイスもあり、私から連絡はせずそっとしておくつもりです。 彼女の主張は「恋愛に縛られず、自由な世界を思い切り堪能したい」でした。 質問になりますが、最後に何を伝えたら相手にとってよいのでしょうか? このような状況の時に、彼女の立場としては何と言われたら嬉しいもののでしょうか? 非常に抽象的で、前の質問と重なってるのは承知で申し訳ありませんが、やはり彼女にとって素晴らしい恋愛をしたな、と思ってもらいたいです。 自分でも言いたいことはいっぱいあるはずなのに、うまく言葉にできません。未だ未練ばかりで毎晩夢に出てきて唖然としてしまいます。 長文で申し訳ないですが、どんなことでもかまいません。質問がありましたら補足で回答します。皆様の意見を下さい。 どうぞ、宜しくお願いします。

  • 海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味

    海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味を教えてください 購入の確認メールが来た翌日に、下の文のメールが届きました。 翻訳サイトなどで調べましたが、よくわからず… 私から、クレジット会社に電話をする必要があるのでしょうか? それとも、お店がクレジット会社と何らかのやりとりしている最中なんでしょうか? 英語のおわかりの方、よろしくお願いします。 I need for you to please call your credit card and obtain the authorization code that they gave us for your purchase of 205.67 on December 19, 2010. This way I can verify that it is the card holder making the purchase. I apologize for this inconvenience but it will protect you and protect us. Thank you !!!